1 Quando Gesù seppe che i farisei avevano sentito che egli faceva più discepoli e battezzava più di Giovanni, | 1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, |
2 per quanto non fosse Gesù stesso che battezzava, ma i suoi discepoli, | 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) |
3 lasciò la Giudea e ritornò verso la Galilea. | 3 He left Judaea, and departed again into Galilee. |
4 Egli doveva passare per la Samaria. | 4 And he must needs go through Samaria. |
5 Ora, arriva ad una città della Samaria chiamata Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato al figlio suo Giuseppe. | 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. |
6 C'era là il pozzo di Giacobbe. Gesù, affaticato com'era dal viaggio, si era seduto sul pozzo; era circa l'ora sesta. | 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
7 Viene una donna della Samaria ad attingere acqua. Le dice Gesù: "Dammi da bere". | 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
8 I discepoli infatti se n'erano andati in città a comperare da mangiare. | 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) |
9 Gli dice la donna samaritana: "Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana?". I Giudei infatti non hanno rapporti con i Samaritani. | 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
10 Le rispose Gesù: "Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere", tu gli avresti chiesto ed egli ti avrebbe dato acqua viva". | 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
11 Gli dice la donna: "Signore, non hai neppure un secchio e il pozzo è profondo. Da dove prendi dunque l'acqua viva? | 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
12 Forse tu sei più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede il pozzo e ne bevve lui e i suoi figli e il suo bestiame?". | 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
13 Le rispose Gesù: "Colui che beve di quest'acqua, avrà ancora sete. | 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: |
14 Colui invece che beve dell'acqua che gli darò io, non avrà mai più sete; ma l'acqua che gli darò diverrà in lui una sorgente di acqua che zampilla verso la vita eterna". | 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. |
15 "Signore, -- gli dice la donna -- dammi quest'acqua, affinché io non abbia più sete e non debba più venire qui ad attingere". | 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
16 Le dice: "Va', chiama tuo marito e ritorna qui". | 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
17 "Non ho marito", gli rispose la donna. Le dice Gesù: "Hai detto bene: "Non ho marito", | 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
18 perché hai avuto cinque mariti e ora quello che hai non è tuo marito. Quanto a questo hai detto il vero". | 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. |
19 "Signore, -- dice la donna -- vedo che tu sei un profeta. | 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
20 I nostri padri adorarono su questo monte e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare". | 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
21 Le dice Gesù: "Credimi, donna, che viene un'ora in cui né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre. | 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei. | 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
23 Ma viene un'ora, ed è adesso, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in Spirito e verità; infatti il Padre cerca tali persone che l'adorino. | 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
24 Dio è Spirito, e coloro che lo adorano, in Spirito e verità devono adorarlo". | 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. |
25 Gli dice la donna: "So che deve venire un Messia (che significa "Cristo"). Quando quegli verrà, ci annuncerà ogni cosa". | 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
26 Le dice Gesù: "Lo sono io, che ti parlo". | 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
27 A questo punto arrivarono i suoi discepoli e rimasero meravigliati che parlasse con una donna. Nessuno però disse: "Che vuoi tu da lei?", oppure: "Perché parli con lei?". | 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
28 La donna intanto abbandonò la sua giara, andò in città e disse alla gente: | 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
29 "Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto ciò che ho fatto. Non sarà forse lui il Cristo?". | 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? |
30 Uscirono dalla città e andavano verso di lui. | 30 Then they went out of the city, and came unto him. |
31 Nel frattempo i discepoli lo pregavano dicendo: "Rabbì, mangia!". | 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. |
32 Ma egli disse loro: "Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete". | 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. |
33 I discepoli dicevano fra loro: "Che qualcuno gli abbia portato da mangiare?". | 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? |
34 Dice loro Gesù: "Mio cibo è fare la volontà di Colui che mi ha mandato e portare a compimento la sua opera. | 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. |
35 Non dite voi: "Ancora quattro mesi e viene la mietitura"? Ecco, vi dico, alzate i vostri occhi e osservate i campi: sono bianchi per la mietitura. Già | 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
36 il mietitore riceve il salario e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore goda insieme al mietitore. | 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
37 In questo caso infatti è vero il proverbio: "Diverso è chi semina da chi miete". | 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. |
38 Io vi ho mandati a mietere ciò per cui voi non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete subentrati nella loro fatica". | 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui per la parola della donna che aveva attestato: "Mi ha detto tutto ciò che ho fatto". | 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. |
40 Quando i Samaritani arrivarono da lui, lo pregavano di rimanere presso di loro; e vi rimase due giorni. | 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
41 Furono ancora più numerosi coloro che credettero per la sua parola. | 41 And many more believed because of his own word; |
42 Alla donna dicevano: "Non crediamo più per il tuo discorso. Noi stessi infatti abbiamo udito e sappiamo che è veramente lui il salvatore del mondo". | 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
43 Dopo questi due giorni ripartì di là per la Galilea. | 43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee. |
44 Gesù stesso infatti aveva testimoniato: "Un profeta non gode alcun credito nella propria patria". | 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
45 Ora, quando Gesù arrivò in Galilea, i Galilei lo accolsero bene, avendo visto tutte le cose che aveva fatto a Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa. | 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
46 Gesù tornò dunque a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. C'era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato, a Cafarnao. | 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
47 Avendo egli saputo che Gesù era venuto dalla Giudea alla Galilea, si recò da lui e lo pregava di scendere e guarire il figlio suo, perché stava per morire. | 47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
48 Gesù gli disse: "Se non vedete segni e prodigi, voi non credete". | 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
49 Gli dice il funzionario regio: "Scendi prima che il mio ragazzo muoia". | 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
50 Gli dice Gesù: "Va'! Tuo figlio vive". Quell'uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detto e partì. | 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
51 Mentre egli già scendeva, i suoi servi gli andarono incontro dicendogli che suo figlio viveva. | 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
52 Allora chiese informazioni sull'ora in cui aveva cominciato a stare meglio. Gli risposero: "La febbre lo lasciò ieri all'ora settima". | 52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
53 Il padre riconobbe che quella era l'ora in cui Gesù gli aveva detto: "Tuo figlio vive" e credette lui e la sua famiglia al completo. | 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
54 Gesù compì questo secondo segno ritornando dalla Giudea alla Galilea. | |