Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 4


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Quando Gesù seppe che i farisei avevano sentito che egli faceva più discepoli e battezzava più di Giovanni,1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 per quanto non fosse Gesù stesso che battezzava, ma i suoi discepoli,2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3 lasciò la Giudea e ritornò verso la Galilea.3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
4 Egli doveva passare per la Samaria.4 And he must needs go through Samaria.
5 Ora, arriva ad una città della Samaria chiamata Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato al figlio suo Giuseppe.5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 C'era là il pozzo di Giacobbe. Gesù, affaticato com'era dal viaggio, si era seduto sul pozzo; era circa l'ora sesta.6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 Viene una donna della Samaria ad attingere acqua. Le dice Gesù: "Dammi da bere".7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 I discepoli infatti se n'erano andati in città a comperare da mangiare.8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9 Gli dice la donna samaritana: "Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana?". I Giudei infatti non hanno rapporti con i Samaritani.9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Le rispose Gesù: "Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere", tu gli avresti chiesto ed egli ti avrebbe dato acqua viva".10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Gli dice la donna: "Signore, non hai neppure un secchio e il pozzo è profondo. Da dove prendi dunque l'acqua viva?11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 Forse tu sei più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede il pozzo e ne bevve lui e i suoi figli e il suo bestiame?".12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Le rispose Gesù: "Colui che beve di quest'acqua, avrà ancora sete.13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 Colui invece che beve dell'acqua che gli darò io, non avrà mai più sete; ma l'acqua che gli darò diverrà in lui una sorgente di acqua che zampilla verso la vita eterna".14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15 "Signore, -- gli dice la donna -- dammi quest'acqua, affinché io non abbia più sete e non debba più venire qui ad attingere".15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 Le dice: "Va', chiama tuo marito e ritorna qui".16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 "Non ho marito", gli rispose la donna. Le dice Gesù: "Hai detto bene: "Non ho marito",17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 perché hai avuto cinque mariti e ora quello che hai non è tuo marito. Quanto a questo hai detto il vero".18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 "Signore, -- dice la donna -- vedo che tu sei un profeta.19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 I nostri padri adorarono su questo monte e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare".20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Le dice Gesù: "Credimi, donna, che viene un'ora in cui né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 Ma viene un'ora, ed è adesso, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in Spirito e verità; infatti il Padre cerca tali persone che l'adorino.23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 Dio è Spirito, e coloro che lo adorano, in Spirito e verità devono adorarlo".24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 Gli dice la donna: "So che deve venire un Messia (che significa "Cristo"). Quando quegli verrà, ci annuncerà ogni cosa".25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 Le dice Gesù: "Lo sono io, che ti parlo".26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 A questo punto arrivarono i suoi discepoli e rimasero meravigliati che parlasse con una donna. Nessuno però disse: "Che vuoi tu da lei?", oppure: "Perché parli con lei?".27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 La donna intanto abbandonò la sua giara, andò in città e disse alla gente:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 "Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto ciò che ho fatto. Non sarà forse lui il Cristo?".29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 Uscirono dalla città e andavano verso di lui.30 Then they went out of the city, and came unto him.
31 Nel frattempo i discepoli lo pregavano dicendo: "Rabbì, mangia!".31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 Ma egli disse loro: "Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete".32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 I discepoli dicevano fra loro: "Che qualcuno gli abbia portato da mangiare?".33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34 Dice loro Gesù: "Mio cibo è fare la volontà di Colui che mi ha mandato e portare a compimento la sua opera.34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Non dite voi: "Ancora quattro mesi e viene la mietitura"? Ecco, vi dico, alzate i vostri occhi e osservate i campi: sono bianchi per la mietitura. Già35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 il mietitore riceve il salario e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore goda insieme al mietitore.36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 In questo caso infatti è vero il proverbio: "Diverso è chi semina da chi miete".37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Io vi ho mandati a mietere ciò per cui voi non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete subentrati nella loro fatica".38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui per la parola della donna che aveva attestato: "Mi ha detto tutto ciò che ho fatto".39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 Quando i Samaritani arrivarono da lui, lo pregavano di rimanere presso di loro; e vi rimase due giorni.40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 Furono ancora più numerosi coloro che credettero per la sua parola.41 And many more believed because of his own word;
42 Alla donna dicevano: "Non crediamo più per il tuo discorso. Noi stessi infatti abbiamo udito e sappiamo che è veramente lui il salvatore del mondo".42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 Dopo questi due giorni ripartì di là per la Galilea.43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 Gesù stesso infatti aveva testimoniato: "Un profeta non gode alcun credito nella propria patria".44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 Ora, quando Gesù arrivò in Galilea, i Galilei lo accolsero bene, avendo visto tutte le cose che aveva fatto a Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 Gesù tornò dunque a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. C'era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato, a Cafarnao.46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Avendo egli saputo che Gesù era venuto dalla Giudea alla Galilea, si recò da lui e lo pregava di scendere e guarire il figlio suo, perché stava per morire.47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 Gesù gli disse: "Se non vedete segni e prodigi, voi non credete".48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 Gli dice il funzionario regio: "Scendi prima che il mio ragazzo muoia".49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 Gli dice Gesù: "Va'! Tuo figlio vive". Quell'uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detto e partì.50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51 Mentre egli già scendeva, i suoi servi gli andarono incontro dicendogli che suo figlio viveva.51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52 Allora chiese informazioni sull'ora in cui aveva cominciato a stare meglio. Gli risposero: "La febbre lo lasciò ieri all'ora settima".52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Il padre riconobbe che quella era l'ora in cui Gesù gli aveva detto: "Tuo figlio vive" e credette lui e la sua famiglia al completo.53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 Gesù compì questo secondo segno ritornando dalla Giudea alla Galilea.