1 Abbi pietà di noi, o Signore, Dio di tutte le cose, e manda il tuo terrore su tutte le nazioni. | 1 ελεησον ημας δεσποτα ο θεος παντων και επιβλεψον και επιβαλε τον φοβον σου επι παντα τα εθνη |
2 Leva la tua mano contro le nazioni straniere, perché vedano la tua potenza. | 2 επαρον την χειρα σου επι εθνη αλλοτρια και ιδετωσαν την δυναστειαν σου |
3 Come davanti a loro hai mostrato in noi la tua santità, così davanti a noi mostra in loro la tua potenza. | 3 ωσπερ ενωπιον αυτων ηγιασθης εν ημιν ουτως ενωπιον ημων μεγαλυνθειης εν αυτοις |
4 Riconoscano te come noi ti abbiamo riconosciuto, perché non c'è Dio al di fuori di te, o Signore. | 4 και επιγνωτωσαν σε καθαπερ και ημεις επεγνωμεν οτι ουκ εστιν θεος πλην σου κυριε |
5 Rinnova i segni e ripeti i miracoli, glorifica la tua mano ed il tuo braccio destro. | 5 εγκαινισον σημεια και αλλοιωσον θαυμασια δοξασον χειρα και βραχιονα δεξιον |
6 Desta il tuo furore e riversa la tua ira, distruggi l'avversario e stermina il nemico. | 6 εγειρον θυμον και εκχεον οργην εξαρον αντιδικον και εκτριψον εχθρον |
7 Accèlera i tempi e ricòrdati del giuramento, perché si raccontino i tuoi prodigi. | 7 σπευσον καιρον και μνησθητι ορκισμου και εκδιηγησασθωσαν τα μεγαλεια σου |
8 Nel fuoco dell'ira si consumi chi era stato risparmiato, quanti maltrattano il tuo popolo trovino la perdizione. | 8 εν οργη πυρος καταβρωθητω ο σωζομενος και οι κακουντες τον λαον σου ευροισαν απωλειαν |
9 Stritola le teste dei prìncipi stranieri che dicono: "Non c'è nessuno al di fuori di noi". | 9 συντριψον κεφαλας αρχοντων εχθρων λεγοντων ουκ εστιν πλην ημων |
10 Raccogli tutte le tribù di Giacobbe e prendine possesso come una volta. | 10 συναγαγε πασας φυλας ιακωβ και κατακληρονομησον αυτους καθως απ' αρχης |
11 Abbi pietà, Signore, del popolo chiamato col tuo nome, d'Israele, che hai adottato come primo nato. | 11 ελεησον λαον κυριε κεκλημενον επ' ονοματι σου και ισραηλ ον πρωτογονω ωμοιωσας |
12 Abbi compassione della città del tuo santuario, di Gerusalemme, luogo del tuo riposo. | 12 οικτιρησον πολιν αγιασματος σου ιερουσαλημ τοπον καταπαυματος σου |
13 Riempi Sion con la lode delle tue grandi imprese e il tuo tempio con la tua gloria. | 13 πλησον σιων αρεταλογιας σου και απο της δοξης σου τον λαον σου |
14 Riconosci ora quelli che hai creato in origine e suscita le profezie che furono fatte nel tuo nome. | 14 δος μαρτυριον τοις εν αρχη κτισμασιν σου και εγειρον προφητειας τας επ' ονοματι σου |
15 Da' la ricompensa a quanti ti attendono, per dare ragione ai tuoi profeti. | 15 δος μισθον τοις υπομενουσιν σε και οι προφηται σου εμπιστευθητωσαν |
16 Esaudisci, Signore, la supplica dei tuoi servi per la benevolenza che hai con il tuo popolo. | 16 εισακουσον κυριε δεησεως των ικετων σου κατα την ευλογιαν ααρων περι του λαου σου |
17 Riconoscano tutti sopra la terra che tu, Signore, sei il Dio dei secoli. | 17 και γνωσονται παντες οι επι της γης οτι κυριος ει ο θεος των αιωνων |
18 Lo stomaco mangia ogni cibo, ma qualche cibo piace più dell'altro. | 18 παν βρωμα φαγεται κοιλια εστιν δε βρωμα βρωματος καλλιον |
19 Come la gola sente il sapore della selvaggina, così il cuore che riflette, le parole bugiarde. | 19 φαρυγξ γευεται βρωματα θηρας ουτως καρδια συνετη λογους ψευδεις |
20 Il cuore perverso darà dolore, ma l'uomo sperimentato lo ricambierà. | 20 καρδια στρεβλη δωσει λυπην και ανθρωπος πολυπειρος ανταποδωσει αυτω |
21 La donna può accettare qualsiasi marito, ma una moglie non è uguale all'altra. | 21 παντα αρρενα επιδεξεται γυνη εστιν δε θυγατηρ θυγατρος κρεισσων |
22 La bellezza d'una donna rallegra il volto, supera ogni altro desiderio dell'uomo. | 22 καλλος γυναικος ιλαρυνει προσωπον και υπερ πασαν επιθυμιαν ανθρωπου υπεραγει |
23 Se nella sua lingua c'è bontà e gentilezza, suo marito non è come gli altri uomini. | 23 ει εστιν επι γλωσσης αυτης ελεος και πραυτης ουκ εστιν ο ανηρ αυτης καθ' υιους ανθρωπων |
24 Chi prende moglie comincia la sua fortuna, ha un aiuto che gli è simile e una colonna d'appoggio. | 24 ο κτωμενος γυναικα εναρχεται κτησεως βοηθον κατ' αυτον και στυλον αναπαυσεως |
25 Dove manca la siepe, la proprietà è saccheggiata, così dove non c'è moglie, l'uomo erra e geme. | 25 ου ουκ εστιν φραγμος διαρπαγησεται κτημα και ου ουκ εστιν γυνη στεναξει πλανωμενος |
26 Chi avrà fiducia in un soldato girovago, che passa da una città all'altra? | 26 τις γαρ πιστευσει ευζωνω ληστη αφαλλομενω εκ πολεως εις πολιν |
27 Così è per l'uomo che non ha un nido e che alloggia là dove sopraggiunge la sera. | 27 ουτως ανθρωπω μη εχοντι νοσσιαν και καταλυοντι ου εαν οψιση |