1 Abbi pietà di noi, o Signore, Dio di tutte le cose, e manda il tuo terrore su tutte le nazioni. | 1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations. |
2 Leva la tua mano contro le nazioni straniere, perché vedano la tua potenza. | 2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance! |
3 Come davanti a loro hai mostrato in noi la tua santità, così davanti a noi mostra in loro la tua potenza. | 3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles. |
4 Riconoscano te come noi ti abbiamo riconosciuto, perché non c'è Dio al di fuori di te, o Signore. | 4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur! |
5 Rinnova i segni e ripeti i miracoli, glorifica la tua mano ed il tuo braccio destro. | 5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant. |
6 Desta il tuo furore e riversa la tua ira, distruggi l'avversario e stermina il nemico. | 6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi. |
7 Accèlera i tempi e ricòrdati del giuramento, perché si raccontino i tuoi prodigi. | 7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits. |
8 Nel fuoco dell'ira si consumi chi era stato risparmiato, quanti maltrattano il tuo popolo trovino la perdizione. | 8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple! |
9 Stritola le teste dei prìncipi stranieri che dicono: "Non c'è nessuno al di fuori di noi". | 9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!” |
10 Raccogli tutte le tribù di Giacobbe e prendine possesso come una volta. | 10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage. |
11 Abbi pietà, Signore, del popolo chiamato col tuo nome, d'Israele, che hai adottato come primo nato. | 11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né! |
12 Abbi compassione della città del tuo santuario, di Gerusalemme, luogo del tuo riposo. | 12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos. |
13 Riempi Sion con la lode delle tue grandi imprese e il tuo tempio con la tua gloria. | 13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire. |
14 Riconosci ora quelli che hai creato in origine e suscita le profezie che furono fatte nel tuo nome. | 14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom. |
15 Da' la ricompensa a quanti ti attendono, per dare ragione ai tuoi profeti. | 15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai. |
16 Esaudisci, Signore, la supplica dei tuoi servi per la benevolenza che hai con il tuo popolo. | 16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron. |
17 Riconoscano tutti sopra la terra che tu, Signore, sei il Dio dei secoli. | 17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel! |
18 Lo stomaco mangia ogni cibo, ma qualche cibo piace più dell'altro. | 18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres. |
19 Come la gola sente il sapore della selvaggina, così il cuore che riflette, le parole bugiarde. | 19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères. |
20 Il cuore perverso darà dolore, ma l'uomo sperimentato lo ricambierà. | 20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre. |
21 La donna può accettare qualsiasi marito, ma una moglie non è uguale all'altra. | 21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres. |
22 La bellezza d'una donna rallegra il volto, supera ogni altro desiderio dell'uomo. | 22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme. |
23 Se nella sua lingua c'è bontà e gentilezza, suo marito non è come gli altri uomini. | 23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes. |
24 Chi prende moglie comincia la sua fortuna, ha un aiuto che gli è simile e una colonna d'appoggio. | 24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer. |
25 Dove manca la siepe, la proprietà è saccheggiata, così dove non c'è moglie, l'uomo erra e geme. | 25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure. |
26 Chi avrà fiducia in un soldato girovago, che passa da una città all'altra? | 26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville? |
27 Così è per l'uomo che non ha un nido e che alloggia là dove sopraggiunge la sera. | 27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend. |