1 Chi sgobba ma s'ubriaca non arricchisce, e chi disprezza le piccole perdite presto va in rovina. | 1 Un ouvrier buveur ne sera jamais riche, qui méprise les riens peu à peu s'appauvrit. |
2 Il vino e le donne fanno perdere il senno, ma è più pericoloso bazzicare le prostitute. | 2 Le vin et les femmes pervertissent les hommes sensés, qui fréquente les prostituées perdtoute pudeur. |
3 Putredine e vermi saranno la sua sorte, l'uomo senza scrupoli sarà spiantato. | 3 Des larves et des vers il sera la proie et l'homme téméraire y perdra la vie. |
4 Chi si fida troppo presto è di cuore leggero, e chi fa il peccato sbaglia a suo danno. | 4 Celui qui a la confiance facile montre sa légèreté, celui qui pèche se fait tort à soi-même. |
5 Chi si rallegra nel male sarà condannato, | 5 Celui qui prend plaisir au mal sera condamné, |
6 e chi odia le chiacchiere evita tanti guai. | 6 celui qui hait le bavardage échappe au mal. |
7 Non ripetere la parola udita, così non avrai mai danno. | 7 Ne rapporte jamais ce qu'on t'a dit et jamais on ne te nuira; |
8 Non propagare le cose dell'amico o del nemico, parla solo se il silenzio diventa complicità. | 8 à ton ami comme à ton ennemi ne raconte rien, à moins qu'il n'y ait faute pour toi, ne lerévèle pas; |
9 Venutolo a sapere, l'altro starà guardingo con te, e quando avrà l'occasione te la farà pagare. | 9 on t'écouterait, on se méfierait de toi et à l'occasion on te haïrait. |
10 Se hai sentito una parola, essa muoia con te; sta' tranquillo che non ti scoppierà dentro. | 10 As-tu entendu quelque chose? Sois un tombeau. Courage! tu n'en éclateras pas! |
11 Di fronte a un segreto lo stolto ha le doglie, come una donna al momento del parto. | 11 Une parole entendue, et voilà le sot en travail comme la femme en mal d'enfant. |
12 Come freccia conficcata nella carne è il segreto nel petto dello stolto. | 12 Une flèche plantée dans la cuisse, telle est une parole dans le ventre du sot. |
13 Con l'amico, verifica la dicerìa sul suo conto, se fosse vera, non continuerà a sbagliare. | 13 Va trouver ton ami: peut-être n'a-t-il rien fait, et s'il a fait quelque chose il nerecommencera pas. |
14 Tratta con l'interessato quanto gli si attribuisce, così, se l'ha detto, non lo ripeterà. | 14 Va trouver ton voisin: peut-être n'a-t-il rien dit, et s'il a dit quelque chose il ne le redira pas. |
15 Appura con l'amico quello che spesso è una calunnia, e non credere a tutto quello che senti. | 15 Va trouver ton ami, car on calomnie souvent, ne crois pas tout ce qu'on te dit. |
16 Si può scivolare, ma senza volerlo, e chi non ha sbagliato con la lingua? | 16 Souvent on glisse sans mauvaise intention; qui n'a jamais péché en parole? |
17 Richiama il tuo vicino, prima di minacciarlo, così osserverai la legge dell'Altissimo. | 17 Va trouver ton voisin avant d'en venir aux menaces, obéis à la loi du Très-Haut. |
18 Tutta la sapienza è timore del Signore, e in ogni sapienza c'è la pratica della legge. | |
19 La conoscenza del male non è sapienza, e non c'è senno nel consiglio dei peccatori. | |
20 C'è un'astuzia che è abominevole e chi manca di sapienza è un dissennato. | 20 Toute sagesse est crainte du Seigneur et en toute sagesse il y a l'accomplissement de la loi. |
21 E' meglio il timore del Signore con poca intelligenza che l'eccellere della mente con l'offesa della legge. | |
22 C'è un'astuzia cavillosa e quindi ingiusta, e c'è chi imbroglia ma per ottenere la sentenza giusta. | 22 Mais connaître le mal n'est pas la sagesse et le conseil des pécheurs n'est pas la prudence. |
23 C'è il malvagio che si mostra piegato dall'afflizione mentre dentro è pieno di menzogna; | 23 Il y a un savoir-faire qui est abominable; est insensé celui à qui manque la sagesse. |
24 fingendosi sordo e con la testa bassa, quando non è visto ti scavalcherà; | 24 Mieux vaut être pauvre d'intelligence avec la crainte que surabonder de prudence et violerla loi. |
25 se non ti nuoce per mancanza di forza, alla prima occasione ti farà del male. | 25 Il y a un habile savoir-faire au service de l'injustice et tel pour établir son droit use defourberie. |
26 L'uomo si può riconoscere a prima vista, e chi è saggio da come si presenta. | 26 Tel marche courbé sous le chagrin mais au fond de lui ce n'est que ruse: |
27 L'abbigliamento, il sorriso dei denti, il modo d'incedere rivelano il suo tipo. | 27 baissant la tête et faisant le sourd, s'il n'est pas démasqué il prend l'avantage sur toi. |