1 Figlio mio, sii attento alla mia sapienza, al mio insegnamento tendi il tuo orecchio, | 1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence. |
2 per custodire consigli assennati e le tue labbra conservino la scienza. | 2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman. |
3 Veramente le labbra dell'estranea stillano miele, molle più dell'olio è il suo palato, | 3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. |
4 ma la sua fine è amara come assenzio, affilata come spada a doppio taglio. | 4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. |
5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi raggiungono gli inferi; | 5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. |
6 non spiana il cammino della vita, i suoi sentieri vacillano, ma non lo sa. | 6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable. |
7 E ora, figlio mio, ascoltami, non allontanarti dai detti della mia bocca. | 7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. |
8 Allontana da lei il tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa. | 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. |
9 Perché tu non dia ad altri il tuo splendore, i tuoi anni a uomini spietati; | 9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel. |
10 perché non godano gli altri della tua forza, i tuoi guadagni non vadano nella casa di un estraneo, | 10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, |
11 così che alla fine tu ruggisca, quando saranno consumati il tuo corpo e la tua carne. | 11 And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say: |
12 Allora tu dirai: "Ohimè! Ho odiato la disciplina, il mio cuore ha disprezzato il rimprovero; | 12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, |
13 non ho ascoltato la voce dei miei maestri, ai miei insegnanti non ho teso l'orecchio. | 13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not indined my ear to masters? |
14 Un altro poco e sarei stato al colmo dell'infelicità in mezzo all'assemblea e alla comunità!". | 14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation. |
15 Bevi l'acqua della tua cisterna, gli zampilli del tuo pozzo. | 15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: |
16 Non scorrano fuori le tue fontane né sulle piazze i tuoi ruscelli. | 16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. |
17 Siano per te soltanto, non per gli estranei insieme a te. | 17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. |
18 Sia benedetta la tua sorgente! Possa tu trovar la gioia nella donna della tua giovinezza, | 18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: |
19 amabile cerbiatta e gazzella deliziosa. I suoi seni ti inebrino in ogni tempo, dal suo amore tu sia sempre attratto. | 19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love. |
20 Perché saresti attratto, figlio mio, da un'altra, stringeresti al seno un'altra donna? | 20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ? |
21 Davanti agli occhi del Signore le vie dell'uomo, tutti i suoi sentieri egli scruta. | 21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps. |
22 Le sue colpe imprigionano l'empio, dalle funi dei suoi peccati è preso. | 22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins. |
23 Egli morrà, perché è senza disciplina, per l'eccesso della sua stoltezza perirà. | 23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived. |