1 - Paolo, prigioniero di Cristo Gesù e il fratello Timoteo al caro Filemone nostro cooperatore, | 1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur, |
2 e alla sorella Appia, e ad Archippo nostro compagno d'armi e alla chiesa di casa tua, | 2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison. |
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. | 3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! |
4 Ringrazio il mio Dio ogni volta, e fo menzione di te nelle mie preghiere, | 4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières, |
5 udendo l'amor tuo e la fede che hai nel Signor Gesù e in tutti i santi; | 5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints. |
6 prego che la comunanza della fede tua diventi efficace nel far riconoscere tutto il bene che è fra noi in Cristo. | 6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ. |
7 Davvero una gran gioia io ebbi e consolazione per l'amor tuo; perchè le viscere dei santi per l'opera tua ebbero un grande sollievo, o fratello. | 7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints! |
8 Per la qual cosa, pur avendo in Cristo molta libertà di ordinarti quel che convenga, | 8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir, |
9 preferisco pregarti a titolo di carità, così come sono, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù. | 9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. |
10 Ti prego per il figlio mio, che ho generato tra le catene, Onesimo, | 10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime, |
11 quello che una volta fu disutile a te, e ora sarà a te e a me utilissimo; | 11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi. |
12 io l'ho rimandato a te, lui, cioè le mie viscere. | 12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur. |
13 Lo volevo tenere presso di me, affinchè in vece tua mi servisse nelle catene del Vangelo; | 13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile; |
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinchè il benefizio tuo non fosse forzato ma volontario. | 14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré. |
15 Giacchè forse per questo fu separato da te per un po' di tempo, affinchè tu lo ricuperassi in eterno, | 15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, |
16 non più come schiavo, ma più che schiavo fratello carissimo, massime per me quanto più per te, e nella carne e nel Signore. | 16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur! |
17 Dunque se tu tieni me per intrinseco, accoglilo come me stesso. | 17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi. |
18 E se ti ha fatto torto o ti deve ancor qualcosa, questo mettilo a mio conto. | 18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. |
19 Io Paolo ho scritto di mio pugno il «pagherò», per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso. | 19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même! |
20 Sì, fratello, possa io ricavare un utile da te nel Signore, dà questo sollievo al mio cuore in Cristo. | 20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ. |
21 Ti ho scritto fiducioso nella tua obbedienza, sapendo che tu farai anche di più di quel che dico. | 21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande. |
22 E al tempo stesso preparami l'ospitalità, perchè spero che per le vostre preghiere vi sarò ridonato. | 22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. |
23 Ti saluta Epafra il mio compagno di prigionia in Cristo Gesù, | 23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, |
24 e con lui Marco, Aristarco, Demade, Luca, miei collaboratori. | 24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito. | 25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! |