1 - Or io dico: per tutto il tempo che un erede è fanciullo, non differisce punto da un servo, pur essendo padrone di tutto, | 1 Mondom pedig: Amíg az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, bár mindennek ura, |
2 e sta sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre. | 2 hanem gyámok és gondviselők alatt van az apjától előre meghatározott időig. |
3 Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo schiavi sotto gli elementi del mondo, | 3 Így mi is, amíg kiskorúak voltunk, a világ elemeinek szolgasága alatt voltunk. |
4 ma quando venne la pienezza dei tempi, Dio mandò suo figlio, nato di donna, nato sotto la Legge, | 4 De amikor elérkezett az idők teljessége, Isten elküldte Fiát, aki asszonytól született, és a törvény alattvalója lett, |
5 per riscattare quelli che erano sotto la Legge, e far che noi ricevessimo l'adozione dei figli. | 5 hogy azokat, akik a törvény alatt voltak, megváltsa, és elnyerjük a fogadott fiúságot. |
6 E perchè siete figli, mandò Iddio lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori, il quale grida: «Abba» («Padre»). | 6 Mivel pedig fiak vagytok, Isten elküldte Fiának Lelkét szívünkbe, aki azt kiáltja: »Abba, Atya!« |
7 Sicchè tu non sei più servo ma figlio, e, se figlio, anche erede per opera di Dio. | 7 Tehát többé nem vagy már szolga, hanem fiú; ha pedig fiú, akkor örökös is az Isten által. |
8 Allora non conoscendo Dio, eravate servi di tali che per loro natura non sono dèi, | 8 Azelőtt ugyan, mivel Istent nem ismertétek, azoknak szolgáltatok, amik természet szerint nem istenek; |
9 invece ora, conoscendo Dio, e meglio ancora, riconosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete daccapo farvi schiavi? | 9 de most, amikor megismertétek Istent, sőt ismertek vagytok Isten előtt, hogyan fordultok ismét az erőtlen és szegényes elemekhez, hogy azoknak újból szolgáljatok? |
10 Voi osservate i giorni e i mesi e le ricorrenze e gli anni; | 10 Napokat tartotok meg és hónapokat, időket és esztendőket! |
11 in verità temo di voi, che invano io abbia tra voi faticato. Esortazioni di Paolo ed effusioni di cuore | 11 Féltelek titeket, hogy talán hiába fáradoztam köztetek. |
12 Siate come me, o fratelli, ve ne prego, che anch'io son come voi. Voi non mi avete mai fatto alcun torto; | 12 Legyetek olyanok, mint én, mert én is olyan vagyok, mint ti; kérve-kérlek titeket, testvérek! Semmivel sem bántottatok meg. |
13 sapete bene come la prima volta vi evangelizzai pur con un'infermità della carne; e questa prova a cui la mia carne vi sottoponeva, | 13 Hiszen tudjátok, hogy a test erőtlenségében hirdettem nektek először az evangéliumot; |
14 voi nè la dispregiaste nè n'avete mostrato disgusto, ma mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù. | 14 és azt, ami kísértésetekre szolgálhatott testemben, nem vetettétek meg, és meg sem utáltátok, hanem úgy fogadtatok engem, mint Isten angyalát, mint Krisztus Jézust. |
15 Dove dunque se n'è ito quel vostro apprezzamento di felicità? poichè io vi rendo questa testimonianza, che se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi per darmeli. | 15 Hova lett hát az akkori boldogságtok? Mert tanúsítom rólatok, hogy ha lehetett volna, a szemeteket is kivájtátok volna és nekem adtátok volna. |
16 Sicchè, sono io diventato vostro nemico dicendovi la verità? | 16 Hát ellenségetek lettem, mert igazat mondok nektek? |
17 costoro vi mostrano zelo ma non onestamente, anzi vi voglion chiuder fuori perchè voi volgiate le vostre premure a loro. | 17 Nem jó szándékkal buzgólkodnak körülöttetek, hanem el akarnak tőlem szakítani titeket, hogy aztán értük buzgólkodjatok. |
18 Ora è bello essere oggetto di premure nel bene, sempre, e non solo quando io son tra voi presente, | 18 Jó dolog mindenkor buzgólkodnotok a jóban, nemcsak akkor, amikor jelen vagyok köztetek, |
19 o figliuoli miei, che io di nuovo partorisco, fino a tanto che sia formato Cristo in voi; | 19 fiacskáim, akiket fájdalommal szülök újra, míg Krisztus kialakul bennetek! |
20 oh, come vorrei esser tra voi ora, e cambiar tono, perchè son tanto perplesso a riguardo vostro. Inutilità della Legge dimostrata con l'allegoria di Agar e di Sara | 20 Szeretnék most nálatok lenni, és más hangon beszélni, mert nem tudom, miként is kellene szólnom hozzátok. |
21 Ditemi voi che volete esser sotto la Legge, non l'avete letta la Legge? | 21 Mondjátok meg nekem ti, akik a törvény alatt akartok lenni: nem halljátok a törvényt? |
22 Poichè sta scritto che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla libera. | 22 Mert írva van: Ábrahámnak két fia volt, egy a szolgálótól, és egy a szabad asszonytól . |
23 Ma quello che ebbe dalla schiava, nacque secondo la carne, quello che ebbe dalla libera fu secondo la promessa. | 23 De az, aki a szolgálótól volt, test szerint született, aki pedig a szabad asszonytól, ígéret folytán. |
24 Le quali cose sono state dette per allegoria; perchè coteste donne figurano due patti d'alleanza; l'uno dal Monte Sinai, che porta alla schiavitù, e questo è Agar, | 24 Ezeket példázatképpen mondták; mert ezek az asszonyok a két szövetséget jelentik: az egyik a Sínai-hegyről valót, amely szolgaságra szül, ez Hágár. |
25 e Agar è appunto il monte Sinai nell'Arabia; e corrisponde alla Gerusalemme d'ora, che è serva co' suoi figliuoli. | 25 Hágár voltaképpen az Arábiában levő Sínai-hegyet jelenti, s megfelel a mostani Jeruzsálemnek; ugyanis fiaival együtt szolgaságban él. |
26 Invece la Gerusalemme di lassù è libera, e quella è la nostra madre, | 26 A magasságbeli Jeruzsálem pedig szabad: ez a mi anyánk. |
27 poichè sta scritto: "Rallegrati, o sterile, che non partorisci; prorompi in grida di gioia, o tu che non hai provato le doglie del parto, poichè molti più saranno i figli della donna abbandonata che di quella che aveva marito" | 27 Mert írva van: »Örülj, te magtalan, aki nem szülsz; ujjongj és kiálts, aki nem vajúdsz, mert több a fia az elhagyottnak, mint annak, akinek férje van«. |
28 Ora noi, o fratelli, siamo figliuoli secondo la promessa che riguardava Isacco. | 28 Ti pedig, testvérek, mint ahogy Izsák, az ígéret fiai vagytok. |
29 Ma come allora il figlio secondo la carne perseguitò quello secondo lo spirito, | 29 De amint akkor az, aki test szerint született, üldözte a lélek szerint valót, úgy van most is. |
30 così anche ora. Ma la Scrittura che dice? "Caccia la schiava e il figlio di lei, poichè non avrà l'eredità il figlio della schiava insieme col figlio della libera". | 30 De mit mond az Írás? »Űzd el a szolgálót és fiát, mert a szolgáló fia nem fog örökölni a szabad asszony fiával« . |
31 Pertanto, o fratelli, noi non siamo figli della schiava, ma della libera. | 31 Tehát, testvérek, nem a szolgálónak vagyunk fiai, hanem a szabad asszonynak. |