1 - Genealogia di Gesù Cristo, figlio di David, figlio di Abramo. | 1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão. |
2 Abramo fu il padre di Isacco; Isacco, di Giacobbe; Giacobbe, di Giuda e dei suoi fratelli; | 2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos. |
3 Giuda ebbe, da Tamar, Fares e Zara; Fares fu il padre di Esron; Esron, di Aram; | 3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão. |
4 Aram, di Aminadab; Aminadab, di Naasson; Naasson, di Salmon; | 4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon. |
5 Salmon ebbe, da Raab, Booz; Booz ebbe, da Rut, Obed; Obed fu il padre di Jesse e Jesse del re David. | 5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi. |
6 Il re David ebbe Salomone da colei che fu [la moglie] di Uria; | 6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias. |
7 Salomone fu il padre di Roboamo; Roboamo, di Abia; Abia, di Asa; | 7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa. |
8 Asa, di Josafat; Josafat, di Joram; Joram, di Ozia; | 8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias. |
9 Ozia, di Joatam; Joatam, di Acaz; Acaz, di Ezechia; | 9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias. |
10 Ezechia, di Manasse; Manasse, di Amon; Amon, di Josia; | 10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias. |
11 Josia, di Jeconia e de' suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia. | 11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia. |
12 Dopo la deportazione in Babilonia, Jeconia fu il padre di Salatiel; Salatiel, di Zorobabele; | 12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel. |
13 Zorobabele, di Abiud; Abiud di Eliacim; Eliacim, di Azor; | 13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor. |
14 Azor, di Sadoc; Sadoc, di Achim; Achim, di Eliud; | 14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud. |
15 Eliud, di Eleazar; Eleazar, di Matan; Matan, di Giacobbe, | 15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó. |
16 Giacobbe, di Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù, chiamato Cristo. | 16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo. |
17 Si hanno, dunque, in tutto quattordici generazioni da Abramo a David; quattordici da David alla deportazione in Babilonia, e quattordici dalla deportazione in Babilonia a Cristo. | 17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus |
18 La nascita di Cristo avvenne in questo modo. Essendo Maria, sua madre, fidanzata a Giuseppe, prima che fossero venuti ad abitare insieme, si trovò che ella aveva concepito per virtù dello Spirito Santo. | 18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo. |
19 Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non la voleva esporre all'infamia, decise di lasciarla segretamente. | 19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente. |
20 Mentre egli stava ripensando a queste cose, gli apparve in sogno un angelo del Signore, che gli disse: «Giuseppe, figlio di David, non aver timore a prenderti in moglie Maria, perchè quel che è nato in lei è opera dello Spirito Santo. | 20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo. |
21 Ella darà alla luce un figlio, che tu chiamerai Gesù, poichè salverà il suo popolo dai loro peccati». | 21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados. |
22 Tutto ciò avvenne affinchè si adempisse quanto aveva detto il Signore a mezzo del profeta: | 22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta: |
23 «Ecco, la Vergine concepirà e darà alla luce un figlio, che sarà chiamato Emmanuele», il che vuol dire: «Dio con noi». | 23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco. |
24 Svegliatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva comandato l'angelo del Signore e, presa con sè la sua sposa, | 24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa. |
25 non la conobbe finchè ella diede alla luce il figlio suo primogenito, a cui pose nome Gesù. | 25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus. |