Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Siracide 34


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 Speranze vane e illusioni ha l'insipiente, e i sogni dan baldanza agl'insensati.1 Les espérances vaines et trompeuses sont pour l'insensé et les songes donnent des ailes auxsots.
2 Come chi agguanta un'ombra e corre dietro al vento, cosi chi bada a' sogni fallaci.2 C'est saisir une ombre et poursuivre le vent que de s'arrêter à des songes.
3 Cosa di fronte a cosa é la visione del sogno, [quale] l'immagine d'un uomo di fronte all'uomo.3 Miroir et songes sont choses semblables: en face d'un visage paraît son image.
4 Da [fonte] Impuro che potrà uscir di puro? e da ciò ch'è bugiardo che cosa s'avrà di vero?4 De l'impur que peut-on tirer de pur? Du mensonge que peut-on tirer de vrai?
5 Divinazione falsa, auguri bugiardi e sogni di malvagi, son vanità, e come [il cuore] d'una partoriente va fantasticando il tuo cuore.5 Divination, augures, songes, autant de vanités, ce sont là rêveries de femme enceinte.
6 Salvo che [que' sogni] non sian mandati dal l'Altissimo, che ti visita, non por mente ad essi.6 A moins qu'ils ne soient envoyés en visiteurs du Très-Haut, n'y applique pas ton coeur.
7 Molti invero furon tratti in errore da' sogni, e quel che ci speravano, rimaser delusi.7 Les songes ont égaré beaucoup de gens, ceux qui comptaient dessus ont échoué.
8 Senza Inganno [invece] si compie la parola della legge e la sapienza in bocca del fedele si appiana.8 C'est sans mensonge que s'accomplit la Loi et la sagesse est parfaite dans la sincérité.
9 Chi non è stato provato, che sa egli? L'uomo sperimentato in molte cose, sa molto, e chi ha imparato molto, ragiona con saggezza.9 On a beaucoup appris quand on a beaucoup voyagé et un homme d'expérience parle avecintelligence.
10 Chi non ha provato, poco sa: ma chi è andato in qua e in là, ha molto accorgimento.10 Celui qui n'a pas été à l'épreuve connaît peu de choses, mais celui qui a voyagé déborde desavoir-faire.
11 Chi non è stato provato, che sa egli? ma chi è stato raggirato, abbonda in scaltrezza.11 J'ai beaucoup vu au cours de mes voyages et j'en ai compris plus que je ne saurais dire.
12 Molte cose ho visto vagando qua e là, e il mio sapere va oltre le mie parole.12 Bien des fois j'ai été en danger de mort, et j'ai été sauvé, voici de quelle manière:
13 Talvolta fui persino in pericolo di morte, a cagione di ciò e fui salvo per la grazia di Dio.13 Ceux qui craignent le Seigneur, leur esprit vivra, car leur espérance s'appuie sur qui peutles sauver.
14 Lo spirito di quelli che temono il Signore vivrà e dallo sguardo di lui sarà benedetto.14 Celui qui craint le Seigneur n'a peur de rien, il ne tremble pas, car Dieu est son espérance.
15 La speranza di loro è in colui che li salva, e gli occhi di Dio su quelli che lo amano.15 Heureuse l'âme de qui craint le Seigneur: sur qui s'appuie-t-il et qui est son soutien?
16 Chi teme il Signore non tremerà di nulla e non avrà paura perchè è egli la sua speranza.16 Les regards du Seigneur sont fixés sur ceux qui l'aiment, puissante protection, soutien pleinde force, abri contre le vent du désert, ombrage contre l'ardeur du midi, protection contre les obstacles, assurancecontre les chutes.
17 Beata l'anima di chi teme il Signore!17 Il élève l'âme, il illumine les yeux, il donne santé, vie et bénédiction.
18 a chi guarda egli e chi è il suo sostegno?18 Sacrifier un bien mal acquis, c'est se moquer, les dons des méchants ne sont pas agréables.
19 Gli occhi del Signore son sopra coloro che lo temono: egli è un protettore potente, un forte sostegno, un riparo contro il vento infocato [dell'Oriente] e uno schermo contro [il caldo] del mezzodì,19 Le Très-Haut n'agrée pas les offrandes des impies, ce n'est pas pour l'abondance desvictimes qu'il pardonne les péchés.
20 una salvaguardia dall'inciampare e un aiuto contro le cadute colui che innalza l'anima e illumina gli occhi che dà salute e vita e benedizione.20 C'est immoler le fils en présence de son père que d'offrir un sacrifice avec les biens despauvres.
21 L'offerta di chi sacrifica cosa mal acquistata è immonda [e irrisoria], nè sono accette [a Dio] le irrisioni degli iniqui.21 Une maigre nourriture, c'est la vie des pauvres, les en priver, c'est commettre un meurtre.
22 Il Signore [è] solo per quelli che si mantengono nella via della verità e della giustizia.22 C'est tuer son prochain que de lui ôter la subsistance, c'est répandre le sang que de priver lesalarié de son dû.
23 I doni degli empi non gradisce l'Altissimo, e non degna d'uno sguardo le offerte degl'iniqui, per molti che siano i loro sacrifizi, perdona i peccati.23 L'un bâtit, l'autre démolit; qu'en retirent-ils sinon de la peine?
24 Chi offre un sacrifizio con la roba de' poveri, è come chi scanna un figliuolo sotto gli occhi del padre.24 L'un bénit, l'autre maudit: de qui le Maître écoutera-t-il la voix?
25 Il pane de' bisognosi è la vita de' poveri: chi lo ruba è un assassino.25 Qui se purifie du contact d'un mort et de nouveau le touche, que lui sert son ablution?
26 Chi toglie a uno il sudato pane, è come chi uccide il prossimo:26 Ainsi l'homme qui jeûne pour ses péchés, puis s'en va et les commet encore; qui exaucerasa prière? Que lui sert de s'humilier?
27 chi sparge il sangue e chi defrauda il mercenario son fratelli.
28 Uno fabbrica e l'altro distrugge: che ci guadagnano se non la fatica?
29 Uno prega e l'altro impreca: di chi ascolterà la voce il Signore?
30 Chi si lava a motivo d'un morto e [poi] novamente lo tocca a che giova la sua abluzione?
31 Cosi l'uomo che digiuna per i suoi peccati, e [poi] novamente commette le stesse cose:
32 che gli giova l'essersi umiliato, e chi ascolterà la sua preghiera?