1 Beato chi non sdrucciolò con le parole di sua bocca nè fu punto dal rimorso del peccato. | 1 Heureux celui qui n’a pas péché en paroles et qui ne porte pas le regret de ses fautes! |
2 Felice colui che non ha rimorso sull'anima sua, nè ha perduto la sua speranza. | 2 Heureux celui que sa conscience ne condamne pas et qui n’a pas renoncé à son idéal! |
3 Per l'uomo avido e spilorcio è vana la ricchezza, e all'uomo invidioso a che [serve] l'oro? | 3 La richesse ne convient pas à l’homme mesquin: pourquoi donneriez-vous de grands biens à un avare? |
4 Chi accumula lesinando su se stesso, ammassa per altri e co' beni suoi un altro se la scialerà. | 4 Celui qui amasse en se privant de tout, amasse pour autrui: d’autres jouiront de ses biens. |
5 Chi è duro con sè, con chi sarà egli buono? non si goderà i suoi tesori. | 5 Si quelqu’un est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon? Il ne jouit même pas de ce qu’il a. |
6 Nulla v'ha di peggio di chi porta invidia a se stesso: questa è la mercede della sua malvagità. | 6 Il n’y a pas pire que celui qui est mauvais avec lui-même: sa méchanceté se retourne contre lui. |
7 E s'egli fa del bene, lo fa per inavvertenza e senza volere, e all'ultimo manifesta la sua malvagità. | 7 S’il fait le bien, ce sera un hasard, mais à la fin sa méchanceté ressortira. |
8 Tristo è l'occhio dell'invidioso, che volge la faccia altrove e disdegna l'anima. | 8 L’homme qui toujours convoite est un mauvais; les personnes ne l’intéressent pas, il méprise les autres. |
9 Insaziabile è l'occhio dell'avaro in fatto d'Ingiustizia, nè sarà sazio finché non abbia consumato e inaridito l'anima sua. | 9 L’homme insatiable n’est jamais satisfait de ce qu’il a, la cupidité lui dessèche le cœur. |
10 L'occhio maligno [è rivolto] al male, nè si sazierà col pane; affamato e triste sarà alla sua propria mensa. | 10 L’envieux convoite la nourriture de son prochain: misère et famine seront à sa table. |
11 Figliuolo, se possiedi, fa' del bene a te stesso, e offri al Signore oblazioni degne. | 11 Mon enfant, fais bon usage de tout ce que tu as, et présente au Seigneur des offrandes généreuses. |
12 Ricordati che la morte non tarda, e che il patto degli Inferi t'è stato notificato; è legge invero di questo mondo: «Egli dovrà morire». | 12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que ton heure ne t’a pas encore été révélée. |
13 Prima di morire, fa' del bene al tuo amico, e secondo le tue forze stendi la mano e dà al povero. | 13 Avant de mourir fais du bien à ton ami, sois généreux selon tes moyens. |
14 Non ti privare d'una buona giornata, e non ti lasciar sfuggire particella alcuna d'un buon regalo. | 14 Jouis de la vie et ne rejette pas un plaisir légitime s’il se présente sur ton chemin. |
15 Forse che non lascerai ad altri [il frutto del]le tue pene e del[le] tue fatiche, perchè sia diviso a sorte? | 15 Ne laisseras-tu pas à d’autres le fruit de ton travail? On partagera au sort le fruit de tes peines. |
16 Dà e ricevi e giustifica l'anima tua; | 16 Donne et reçois, trompe tes soucis, ce n’est pas au tombeau qu’on peut chercher le plaisir. |
17 prima della tua morte pratica la giustizia, perchè non c'è da trovar cibo negli Inferi. | 17 Tout ce qui vit vieillit comme un vêtement; c’est la loi éternelle: tu mourras! |
18 Ogni carne invecchia al pari d'un vestimento. Come le foglie verdeggianti su frondosa pianta | 18 Vois la verdure d’un arbre touffu: des feuilles tombent, d’autres apparaissent; de même les générations de chair et de sang: l’une meurt et l’autre naît. |
19 altre ne nascono e altre ne cadono: cosi le generazioni della carne e del sangue, l'una muore e l'altra nasce. | 19 Les choses finies passent, et avec elles passe celui qui les a faites. |
20 Ogni opera corruttibile vien meno alla fine, e chi l'ha fatta, se n'andrà con essa. | 20 Heureux celui qui s’adonne à la sagesse et peut répondre à celui qui l’interroge; |
21 Ed ogni opera eletta sarà approvata, e chi l'ha fatta, sarà onorato a cagion sua. | 21 qui fait siennes les voies de la sagesse et en approfondit les secrets; |
22 Beato l'uomo che persevera nella sapienza, e medita sulla sua giustizia, e pensa in cuor [suo] che Dio tutto vede all'intorno; | 22 qui la prend en chasse et se met à l’affût sur son passage; |
23 che ripensa in cuor suo le vie di lei, e ne scruta i segreti; che le tien dietro come un che segue le piste, e s'apposta per le sue strade; | 23 qui regarde par ses fenêtres et écoute à ses portes; |
24 che spia per le finestre di lei, e alla porta di lei sta in ascolto; | 24 qui plante sa tente auprès de sa maison et en fixe les piquets dans ses murs. |
25 che fa sosta presso la casa di lei, e figge il piolo [della propria tenda] nelle sue pareti. Egli drizza la sua tenda a fianco di lei, e nella sua tenda riposerà la felicità in eterno. | 25 Il remet sa tente entre les mains de la sagesse et reste en cette heureuse demeure. |
26 E' mette i suoi figliuoli sotto la protezione di lei, e si ripara sotto i suoi rami. | 26 Il place ses enfants sous sa protection et se tient à l’abri de ses branches; |
27 Sarà difeso dal caldo all'ombra di lei, e nel suo splendore si riposerà. | 27 elle le protège de la chaleur et il s’établit dans sa gloire. |