1 - O non grida ella la Sapienza? e la prudenza non alza forse la sua voce? | 1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz? |
2 In cima ai più alti ed elevati luoghi, nella via, ai canti della strada, dove s'è collocata, | 2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos. |
3 presso alle entrate della città, sull'ingresso delle porte parla e dice: | 3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade. |
4 «O uomini, io grido a voi, alla progenie umana è diretta la mia voce. | 4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens. |
5 Imparate, o fanciulli, e siate accorti, e voi, o stolti, state attenti, | 5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos. |
6 udite, perchè sto per discorrere di cose grandi, ad annunziar cose rette s'apriranno le mie labbra. | 6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão, |
7 La verità nella bocca mi ragiona, e le mie labbra detesteranno l'empietà. | 7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade. |
8 Tutti i miei discorsi sono giusti, in essi non v'è nulla di pravo, nè di perverso, | 8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso. |
9 diritti per quelli che comprendono e precisi per coloro che hanno trovato la scienza. | 9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência. |
10 Appigliatevi alla mia disciplina e non al denaro e scegliete la scienza piuttosto che l'oro; | 10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro, |
11 perchè è meglio la sapienza che tutte le cose più preziose, tutte le gioie più care non le stanno a paragone. | 11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar. |
12 Io, Sapienza, risiedo nel consiglio e nei colti pensieri mi ritrovo; | 12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda. |
13 il timor di Dio odia il male, l'arroganza, la superbia, la malvagia strada, la doppiezza nel parlare io detesto. | 13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto. |
14 Mio è il consiglio e l'equità, mia la prudenza, mia la fortezza. | 14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força. |
15 Per me regnano i re e i legislatori decretano il giusto; | 15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça; |
16 per me i principi dominano e i magistrati regolano la giustizia. | 16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra. |
17 Io amo chi mi ama, e coloro che si fan premura di cercarmi, mi troveranno. | 17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me. |
18 Ho meco ricchezze e gloria, vistose dovizie e giustizia. | 18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça. |
19 Il mio frutto è migliore dell'oro e delle gemme e i miei proventi più che scelto argento. | 19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata. |
20 Io cammino per le vie della giustizia, in mezzo ai sentieri dell'equità, | 20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade. |
21 per arricchire coloro che mi amano e colmare i loro scrigni. | 21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros. |
22 Il Signore mi ebbe con sè dall'inizio delle sue imprese innanzi che alcuna cosa facesse, da principio. | 22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra. |
23 Ab eterno sono stata costituita anteriormente alla formazione della terra. | 23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos. |
24 Io già era generata e gli abissi non esistevano e le fonti delle acque non scaturivano ancora, | 24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado. |
25 nè i monti ancora sorgevano colla loro grave mole; innanzi i colli fui generata; | 25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz; |
26 non aveva ancor fatta la terra nè i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo. |
27 Quando disponeva i cieli era presente, quando accerchiava gli abissi nel giro regolare dei loro confini, | 27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo, |
28 quando fissava le atmosfere di sopra e sospendeva le fonti delle acque; | 28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo, |
29 quando segnava in giro al mare il suo confine e poneva un limite alle acque, affinchè non oltrepassassero le sponde; quando gettava i fondamenti della terra, | 29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra, |
30 con lui io era disponendo tutte le cose e mi deliziava in tutti quei giorni trastullandomi dinanzi a lui continuamente, | 30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele, |
31 trastullandomi nel cerchio della terra e le mie delizie essere coi figli degli uomini. | 31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens. |
32 Or dunque, o figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che si tengono sui miei sentieri! | 32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos. |
33 Ascoltate l'amma estramento e siate saggie non vogliate rigettarlo. | 33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis. |
34 Beato l'uomo che mi ascolta e che veglia quotidianamente alle mie imposte e sta assiduo alla soglia della mia porta! | 34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa! |
35 Chi mi avrà trovato, avrà trovato la vita e riceverà la salute dal Signore; | 35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor. |
36 ma chi mi offende nuoce all'anima sua; tutti coloro che mi odiano, amano la morte!». | 36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte. |