1 - O non grida ella la Sapienza? e la prudenza non alza forse la sua voce? | 1 Is not Wisdom cal ing? Is not Understanding raising her voice? |
2 In cima ai più alti ed elevati luoghi, nella via, ai canti della strada, dove s'è collocata, | 2 On the heights overlooking the road, at the crossways, she takes her stand; |
3 presso alle entrate della città, sull'ingresso delle porte parla e dice: | 3 by the gates, at the entrance to the city, on the access-roads, she cries out, |
4 «O uomini, io grido a voi, alla progenie umana è diretta la mia voce. | 4 'I am cal ing to you, al people, my words are addressed to al humanity. |
5 Imparate, o fanciulli, e siate accorti, e voi, o stolti, state attenti, | 5 Simpletons, learn how to behave, fools, come to your senses. |
6 udite, perchè sto per discorrere di cose grandi, ad annunziar cose rette s'apriranno le mie labbra. | 6 Listen, I have something important to tel you, when I speak, my words are right. |
7 La verità nella bocca mi ragiona, e le mie labbra detesteranno l'empietà. | 7 My mouth proclaims the truth, for evil is abhorrent to my lips. |
8 Tutti i miei discorsi sono giusti, in essi non v'è nulla di pravo, nè di perverso, | 8 Al the words from my mouth are upright, nothing false there, nothing crooked, |
9 diritti per quelli che comprendono e precisi per coloro che hanno trovato la scienza. | 9 everything plain, if you can understand, straight, if you have acquired knowledge. |
10 Appigliatevi alla mia disciplina e non al denaro e scegliete la scienza piuttosto che l'oro; | 10 Accept my discipline rather than silver, and knowledge of me in preference to finest gold. |
11 perchè è meglio la sapienza che tutte le cose più preziose, tutte le gioie più care non le stanno a paragone. | 11 For Wisdom is more precious than jewels, and nothing else is so worthy of desire. |
12 Io, Sapienza, risiedo nel consiglio e nei colti pensieri mi ritrovo; | 12 'I, Wisdom, share house with Discretion, I am mistress of the art of thought. |
13 il timor di Dio odia il male, l'arroganza, la superbia, la malvagia strada, la doppiezza nel parlare io detesto. | 13 (Fear of Yahweh means hatred of evil.) I hate pride and arrogance, wicked behaviour and a lyingmouth. |
14 Mio è il consiglio e l'equità, mia la prudenza, mia la fortezza. | 14 To me belong good advice and prudence, I am perception: power is mine! |
15 Per me regnano i re e i legislatori decretano il giusto; | 15 By me monarchs rule and princes decree what is right; |
16 per me i principi dominano e i magistrati regolano la giustizia. | 16 by me rulers govern, so do nobles, the lawful authorities. |
17 Io amo chi mi ama, e coloro che si fan premura di cercarmi, mi troveranno. | 17 I love those who love me; whoever searches eagerly for me finds me. |
18 Ho meco ricchezze e gloria, vistose dovizie e giustizia. | 18 With me are riches and honour, lasting wealth and saving justice. |
19 Il mio frutto è migliore dell'oro e delle gemme e i miei proventi più che scelto argento. | 19 The fruit I give is better than gold, even the finest, the return I make is better than pure silver. |
20 Io cammino per le vie della giustizia, in mezzo ai sentieri dell'equità, | 20 I walk in the way of uprightness in the path of justice, |
21 per arricchire coloro che mi amano e colmare i loro scrigni. | 21 to endow my friends with my wealth and to fil their treasuries. |
22 Il Signore mi ebbe con sè dall'inizio delle sue imprese innanzi che alcuna cosa facesse, da principio. | 22 'Yahweh created me, first-fruits of his fashioning, before the oldest of his works. |
23 Ab eterno sono stata costituita anteriormente alla formazione della terra. | 23 From everlasting, I was firmly set, from the beginning, before the earth came into being. |
24 Io già era generata e gli abissi non esistevano e le fonti delle acque non scaturivano ancora, | 24 The deep was not, when I was born, nor were the springs with their abounding waters. |
25 nè i monti ancora sorgevano colla loro grave mole; innanzi i colli fui generata; | 25 Before the mountains were settled, before the hil s, I came to birth; |
26 non aveva ancor fatta la terra nè i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 before he had made the earth, the countryside, and the first elements of the world. |
27 Quando disponeva i cieli era presente, quando accerchiava gli abissi nel giro regolare dei loro confini, | 27 When he fixed the heavens firm, I was there, when he drew a circle on the surface of the deep, |
28 quando fissava le atmosfere di sopra e sospendeva le fonti delle acque; | 28 when he thickened the clouds above, when the sources of the deep began to swel , |
29 quando segnava in giro al mare il suo confine e poneva un limite alle acque, affinchè non oltrepassassero le sponde; quando gettava i fondamenti della terra, | 29 when he assigned the sea its boundaries -- and the waters will not encroach on the shore -- when hetraced the foundations of the earth, |
30 con lui io era disponendo tutte le cose e mi deliziava in tutti quei giorni trastullandomi dinanzi a lui continuamente, | 30 I was beside the master craftsman, delighting him day after day, ever at play in his presence, |
31 trastullandomi nel cerchio della terra e le mie delizie essere coi figli degli uomini. | 31 at play everywhere on his earth, delighting to be with the children of men. |
32 Or dunque, o figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che si tengono sui miei sentieri! | 32 'And now, my children, listen to me. Happy are those who keep my ways. |
33 Ascoltate l'amma estramento e siate saggie non vogliate rigettarlo. | 33 Listen to instruction and become wise, do not reject it. |
34 Beato l'uomo che mi ascolta e che veglia quotidianamente alle mie imposte e sta assiduo alla soglia della mia porta! | 34 Blessed, whoever listens to me, who day after day keeps watch at my gates to guard my portals. |
35 Chi mi avrà trovato, avrà trovato la vita e riceverà la salute dal Signore; | 35 For whoever finds me finds life, and obtains the favour of Yahweh; |
36 ma chi mi offende nuoce all'anima sua; tutti coloro che mi odiano, amano la morte!». | 36 but whoever misses me harms himself, al who hate me are in love with death.' |