1 - O non grida ella la Sapienza? e la prudenza non alza forse la sua voce? | 1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence? |
2 In cima ai più alti ed elevati luoghi, nella via, ai canti della strada, dove s'è collocata, | 2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins. |
3 presso alle entrate della città, sull'ingresso delle porte parla e dice: | 3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées: |
4 «O uomini, io grido a voi, alla progenie umana è diretta la mia voce. | 4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam! |
5 Imparate, o fanciulli, e siate accorti, e voi, o stolti, state attenti, | 5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis! |
6 udite, perchè sto per discorrere di cose grandi, ad annunziar cose rette s'apriranno le mie labbra. | 6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact. |
7 La verità nella bocca mi ragiona, e le mie labbra detesteranno l'empietà. | 7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites. |
8 Tutti i miei discorsi sono giusti, in essi non v'è nulla di pravo, nè di perverso, | 8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée. |
9 diritti per quelli che comprendono e precisi per coloro che hanno trovato la scienza. | 9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir. |
10 Appigliatevi alla mia disciplina e non al denaro e scegliete la scienza piuttosto che l'oro; | 10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin. |
11 perchè è meglio la sapienza che tutte le cose più preziose, tutte le gioie più care non le stanno a paragone. | 11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler? |
12 Io, Sapienza, risiedo nel consiglio e nei colti pensieri mi ritrovo; | 12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies. |
13 il timor di Dio odia il male, l'arroganza, la superbia, la malvagia strada, la doppiezza nel parlare io detesto. | 13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie. |
14 Mio è il consiglio e l'equità, mia la prudenza, mia la fortezza. | 14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance. |
15 Per me regnano i re e i legislatori decretano il giusto; | 15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice; |
16 per me i principi dominano e i magistrati regolano la giustizia. | 16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre. |
17 Io amo chi mi ama, e coloro che si fan premura di cercarmi, mi troveranno. | 17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent. |
18 Ho meco ricchezze e gloria, vistose dovizie e giustizia. | 18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité. |
19 Il mio frutto è migliore dell'oro e delle gemme e i miei proventi più che scelto argento. | 19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent. |
20 Io cammino per le vie della giustizia, in mezzo ai sentieri dell'equità, | 20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice; |
21 per arricchire coloro che mi amano e colmare i loro scrigni. | 21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves. |
22 Il Signore mi ebbe con sè dall'inizio delle sue imprese innanzi che alcuna cosa facesse, da principio. | 22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours. |
23 Ab eterno sono stata costituita anteriormente alla formazione della terra. | 23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre. |
24 Io già era generata e gli abissi non esistevano e le fonti delle acque non scaturivano ancora, | 24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers. |
25 nè i monti ancora sorgevano colla loro grave mole; innanzi i colli fui generata; | 25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée, |
26 non aveva ancor fatta la terra nè i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde. |
27 Quando disponeva i cieli era presente, quando accerchiava gli abissi nel giro regolare dei loro confini, | 27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres, |
28 quando fissava le atmosfere di sopra e sospendeva le fonti delle acque; | 28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux, |
29 quando segnava in giro al mare il suo confine e poneva un limite alle acque, affinchè non oltrepassassero le sponde; quando gettava i fondamenti della terra, | 29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre, |
30 con lui io era disponendo tutte le cose e mi deliziava in tutti quei giorni trastullandomi dinanzi a lui continuamente, | 30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence. |
31 trastullandomi nel cerchio della terra e le mie delizie essere coi figli degli uomini. | 31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam. |
32 Or dunque, o figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che si tengono sui miei sentieri! | 32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins! |
33 Ascoltate l'amma estramento e siate saggie non vogliate rigettarlo. | 33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas! |
34 Beato l'uomo che mi ascolta e che veglia quotidianamente alle mie imposte e sta assiduo alla soglia della mia porta! | 34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil. |
35 Chi mi avrà trovato, avrà trovato la vita e riceverà la salute dal Signore; | 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui; |
36 ma chi mi offende nuoce all'anima sua; tutti coloro che mi odiano, amano la morte!». | 36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.” |