1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; | 1 My child, keep my words, and treasure my precepts, |
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. | 2 keep my precepts and you wil live, keep my teaching as the apple of your eye. |
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. | 3 Bind these to your fingers, write them on the tablet of your heart. |
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; | 4 Say to Wisdom, 'You are my sister!' Cal Understanding your relation, |
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. | 5 to save yourself from the woman that belongs to another, from the stranger, with her seductive words. |
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. | 6 While I was at the window of my house, I was looking out through the lattice |
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, | 7 and I saw, among the cal ow youths, I noticed among the lads, one boy who had no sense. |
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. | 8 Going along the lane, near the corner where she lives, he reaches the path to her house, |
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. | 9 at twilight when day is declining, at dead of night and in the dark. |
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, | 10 And look, a woman is coming to meet him, dressed like a prostitute, false of heart. |
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. | 11 She is loud and brazen; her feet cannot rest at home. |
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. | 12 Once in the street, once in the square, she lurks at every corner. |
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: | 13 She catches hold of him, she kisses him, the bold-faced creature says to him, |
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; | 14 'I had to offer a communion sacrifice, I have discharged my vows today; |
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. | 15 that is why I came out to meet you, to look for you, and now I have found you. |
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; | 16 I have spread coverlets over my divan, embroidered stuff, Egyptian material, |
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes and cinnamon. |
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. | 18 Come on, we'l make love as much as we like, till morning. Let us enjoy the delights of love! |
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; | 19 For my husband is not at home, he has gone on a very long journey, |
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». | 20 taking his moneybags with him; he wil not be back til the moon is ful .' |
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, | 21 With her persistent coaxing she overcomes him, lures him on with her wheedling patter. |
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, | 22 Forthwith he fol ows her, like an ox on its way to the slaughterhouse, like a madman on his way to thestocks, |
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. | 23 until an arrow pierces him to the liver, like the bird that dashes into the net without realising that its lifeis at stake. |
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: | 24 And now, son, listen to me, pay attention to the words I have to say: |
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. | 25 do not let your heart stray into her ways, or wander into her paths; |
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. | 26 she has done so many to death, and the strongest have al been her victims. |
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. | 27 Her house is the way to Sheol, the descent to the courts of death. |