Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; | 1 Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir! |
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. | 2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Lehre wie deinen Augapfel! |
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. | 3 Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! |
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; | 4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!, und nenne die Klugheit deine Freundin! |
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. | 5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern, vor der Fremden, die verführerisch redet. |
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. | 6 Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut; |
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, | 7 da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand: |
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. | 8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus; |
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. | 9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt. |
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, | 10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht; |
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. | 11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus; |
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. | 12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie. |
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: | 13 Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht: |
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; | 14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde. |
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. | 15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden. |
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; | 16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen; |
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. | 17 ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. |
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. | 18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten. |
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; | 19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort. |
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». | 20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim. |
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, | 21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn. |
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, | 22 Betört folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt, |
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. | 23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht. |
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: | 24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden! |
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. | 25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade! |
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. | 26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie ermordet hat; |
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. | 27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes. |