Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti;1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi.2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore.3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica;4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose.5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie.6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno,7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale.8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia.9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda,10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua.11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate.12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo:13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto;14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato.15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto;16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo.17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno.18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio;19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio».20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina,21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro,22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita.23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca:24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri.25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire.26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte.27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.