1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; | 1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. |
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. | 2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. |
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. | 3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. |
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; | 4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, |
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. | 5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. |
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. | 6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, |
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, | 7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, |
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. | 8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, |
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. | 9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. |
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, | 10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: |
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. | 11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; |
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. | 12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. |
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: | 13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: |
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; | 14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; |
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. | 15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. |
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; | 16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; |
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. | 17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. |
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. | 18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. |
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; | 19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, |
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». | 20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». |
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, | 21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. |
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, | 22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, |
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. | 23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. |
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: | 24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: |
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. | 25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, |
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. | 26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: |
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. | 27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. |