Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA RICCIOTTISAGRADA BIBLIA
1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.