1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo, | 1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért, |
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte. | 2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded, |
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico; | 3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat! |
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre; | 4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak! |
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore. | 5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből. |
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio. | 6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj! |
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe, | 7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen, |
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare. | 8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor. |
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno? | 9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból? |
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare; | 10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj, |
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te. | 11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül. |
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa; | 12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár, |
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito; | 13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával, |
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie. | 14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen! |
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio. | 15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás. |
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua: | 16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke: |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente, | 17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet, |
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male, | 18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat, |
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli. | 19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé. |
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre. | 20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását! |
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo. | 21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré! |
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi. | 22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz! |
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina. | 23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út, |
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera. | 24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől! |
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni. | 25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai! |
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa. | 26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász. |
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti? | 27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek? |
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante? | 28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje? |
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata. | 29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen! |
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame; | 30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét, |
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua. | 31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját. |
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima. | 32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan. |
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà. | 33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi, |
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta; | 34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján, |
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi. | 35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot. |