Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA RICCIOTTIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.