Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia. | 1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people. |
2 Chi dirà le forti geste del Signore, racconterà tutte le sue lodi? | 2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. |
3 Beati, quei che osservano il diritto e pratican la giustizia in ogni tempo! | 3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. |
4 Ricordati di noi, o Signore, conforme alla benevolenza per il tuo popolo, visitaci con la tua salvezza! | 4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. |
5 affinchè contempliamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo dell'allegrezza del tuo popolo, ci gloriamo col tuo retaggio. | 5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; |
6 Abbiam peccato come i padri nostri, ingiustamente abbiamo operato, abbiam commesso l'iniquità. | 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. |
7 I padri nostri in Egitto non intesero i tuoi portenti, non si ricordaron dell'abbondanza del tuo favore, e si ribellarono salendo al mare, al mar Rosso. | 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. |
8 E Dio [tuttavia] li salvò a cagione del suo nome, per far nota la sua potenza. | 8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. |
9 Minacciò il mar Rosso, e quello si seccò, e li condusse per gli abissi [marini] come per una deserta [pianura]. | 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; |
10 E li salvò dalla mano di coloro che gli odiavanoe li liberò dalla mano del nemico. | 10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: |
11 E l'acqua ricoprì i loro oppressori, non ne rimase uno. | 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: |
12 Credettero [allora] alle sue parole e cantaron le sue lodi. | 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. |
13 [Ma] presto dimenticaron le sue opere, e non aspettarono il [compiersi del] suo disegno. | 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; |
14 E arsero di desiderio nel deserto, e tentaron Dio nella solitudine. | 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; |
15 E dette loro ciò che chiedevano, ma infuse consunzione nelle anime loro. | 15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. |
16 E [con la lor gelosia] irritaron Mosè negli accampamenti [irritarono] Aronne, il santo del Signore. | 16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. |
17 S'apri la terra e inghiottì Datan, e [si] richiuse nella congrega di Abiron. | 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: |
18 E divampò il fuoco in mezzo alla loro turba, la fiamma arse [que]gli empi. | 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: |
19 E fecero un vitello in Horebe adorarono l'[idolo] scolpito. | 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. |
20 E mutarono [il Signore ch'era] la loro gloria, nella figura d'un vitello che mangia l'erba. | 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. |
21 Si dimenticaron di Dio che gli aveva salvati, che aveva fatto grandi cose in Egitto, | 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: |
22 cose mirabili nella terra di Cam, cose terribili nel mar Rosso. | 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. |
23 E parlò di sterminarli [e l'avrebbe fatto], se Mosè suo elettonon si fosse messo sulla breccia in faccia a lui, per distornarne l'ira, sì che non gli sterminasse. | 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. |
24 E disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola; | 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. |
25 e mormoraron nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore. | 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. |
26 Levò egli allora la sua mano contro di loro, [giurando] d'abbatterli nel deserto, | 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. |
27 e dissipar la loro semenza tra le nazionie disperderli in [tutti i] paesi. | 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. |
28 E s'iniziarono al culto di Beelfegore mangiarono i sacrifizi de' morti. | 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. |
29 E irritaron Dio con i loro portamenti, e grande fu tra essi la rovina. | 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. |
30 Ma sorse Finees e [lo] placò, e il flagello cessò: | 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. |
31 e ciò gli fu reputato a giustizia, di generazione in generazione, in perpetuo. | 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. |
32 L'irritaron poi alle Acque della Contradizione, e ne soffrì Mosè per cagion loro. | 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. |
33 Perchè esacerbaron lo spirito di lui, e [sconsideratamente] parlò con le sue labbra. | 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. |
34 Non sterminarono i popolicome aveva loro detto il Signore. | 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, |
35 E si mescolaron tra le gentie impararono le opere loro. | 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. |
36 E adorarono i loro idoli, e fu per essi una pietra d'inciampo. | 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. |
37 E immolarono i figli loroe le loro figlie ai demoni. | 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. |
38 E versarono sangue innocente, il sangue de' loro figliuoli e delle figlie loro, che sacrificarono agl'idoli di Canaan, e fu profanata la terra con [reati di] sangue. | 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. |
39 E si contaminarono con le opere loroe adulteri furono nella loro condotta. | 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. |
40 S'accese [allora] d'ira il Signore contro il suo popoloe prese in abominio la sua eredità. | 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. |
41 E gli abbandonò in mano delle genti, e dominarono su loro quei che gli odiavano. | 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. |
42 Gli oppressero i loro nemici; e furono umiliati sotto il pugno loro. | 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. |
43 Spesso [poi] li liberò; ma lo sdegnavan [sempre] coi loro propositi, e furon [novamente] prostrati per le loro iniquità. | 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: |
44 E [tuttavia] li rimirò quand'eran nell'angustiae ascoltò la loro supplica. | 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; |
45 Si ricordò del suo patto, si pentì nell'abbondanza della sua misericordia. | 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD. |
46 E fece lor trovar pietàal cospetto di quanti gli avevan fatti schiavi. | |
47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, e radunaci di tra le nazioni, perchè celebriamo il tuo santo nome, e ci gloriamo nel [cantar] le tue lodi. | |
48 Benedite il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo! e tutto il popolo dica: «Così sia!». [Alleluia!] |