1 - Chiama pur, se c'è chi ti risponda, e rivolgiti a qualcuno dei santi. | 1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée. |
2 Però lo stolto lo uccide la rabbia e al dissennato dà morte l'invidia. | 2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques. |
3 Io ben vidi lo stolto [quale albero] con sode radici, ma imputridì la sua prosperità ad un tratto. | 3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens. |
4 Lungi da salvezza finiranno i suoi figli, oppressi saranno sulla porta senza che alcun li salvi. | 4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol. |
5 La sua mèsse la divorerà l'affamato, un armato rapirà via lui, gente assetata succhierà le sue ricchezze. | 5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent. |
6 Non avviene nulla in terra senza cagione, e dal suolo non germoglia l'affanno: | 6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles. |
7 l'uomo nasce al travaglio, come l'uccello per il volo. | 7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu? |
8 Io quindi, [fossi in te], pregherei il Signore, e innanzi a Dio proporrei la mia causa: | 8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause, |
9 egli opera cose grandi e imperscrutabili, cose mirabili che non hanno numero; | 9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre. |
10 manda egli la pioggia sulla superficie della terraed irriga con le acque ogni cosa; | 10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs. |
11 egli mette in alto tutti gli umiliati, e gli afflitti eleva in salvezza; | 11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés. |
12 egli dissipa i pensieri dei maligni, sì che le lor mani non compiano ciò che cominciarono; | 12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre. |
13 comprende egli i sapienti nella loro accortezza, e disperde il disegno dei malvagi: | 13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants. |
14 di giorno incappano essi nelle tenebre, e come di notte brancolano a mezzodì. | 14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. |
15 Egli quindi salverà il misero dalla spada della lor bocca, e il poverello dalla mano del violento: | 15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent. |
16 sì che v'abbia per l'infelice una speranza, e l'iniquità chiuda la sua bocca. | 16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche. |
17 Beato l'uomo che da Dio è corretto: la riprensione del Signore tu dunque non spregiare! | 17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant. |
18 Poichè egli ferisce e pur medica, percuote e pur le sue mani guariscono. | 18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent. |
19 In sei angustie egli ti salverà, e nella settima non ti toccherà il male: | 19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas. |
20 nella fame ti libererà dalla morte, e nella mischia dal poter della spada; | 20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée. |
21 dal flagello della lingua [calunniatrice] sarai celato, nè temerai della calamità se venga; | 21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard. |
22 della desolazione e carestia ti farai beffe, delle fiere della terra non avrai paura; | 22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur. |
23 pur dalle pietre dei campi tu trarrai vantaggio, e le fiere della terra saranno in pace con te. | 23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi. |
24 Proverai che la tua tenda gode di pace, e visitando la tua dimora non troverai mancanza. | 24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage. |
25 Proverai pure che la tua prole s'accresce, e la tua progenie sarà come l'erba della terra. | 25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs. |
26 Giungerai in decrepitezza alla tombacome racchiudesi la bica del grano a suo tempo. | 26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps. |
27 Ecco, la cosa sta come abbiamo investigato; su ciò che hai ascoltato tu rifletti.» | 27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi. |