| 1 - Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e a tutti i miei discorsi presta orecchio. | 1 «Тож вислухай, о Іове, мою мову, | вважай на кожне моє слово. |
| 2 Ecco che io apro la mia bocca, e la mia lingua nel mio palato parla; | 2 Оце уста мої я розтулюю, язик мій промовляє у гортані! |
| 3 dal mio schietto cuore [procedono] i miei discorsi, e le mie labbra proferiscono sentenze monde: | 3 Серце моє повторить слова мудрі, | уста мої промовлять чисту правду. |
| 4 il soffio di Dio m'ha fatto, e l'alito dell'Onnipotente mi diè vita; | 4 Дух Божий творив мене, | і подув Всесильного мене оживлює. |
| 5 se tu puoi, rispondimi, e prendi posizione contro di me: | 5 Відказуй мені, коли можеш; | готуйся, стань проти мене! |
| 6 ecco, tanto me quanto te ha fatto Dio, e dallo stesso fango fui formato anch'io; | 6 Ось я, як ти, у Бога, | — теж утворений із глини. |
| 7 quindi, non temere di me come di cosa straordinaria, e la mia eloquenza non ti sia grave. | 7 Тим страх передо мною не буде тебе лякати, | моя рука не буде тяжіти над тобою. |
| 8 Tu dunque ai detto ai miei orecchi, e il suono delle tue parole udii: | 8 Ти промовляв до вух моїх, | і голос я вчув твоїх слів: |
| 9 " Puro son io, e senza delitto; immacolato e scevro d'iniquità; | 9 Я чистий, без провини; | я бездоганний, вини в мені немає; |
| 10 [ma] poichè [Dio] trovò in me delle querele, per questo mi stima come suo nemico; | 10 він же зачіпки шукає на мене, | за ворога собі мене вважає, |
| 11 nel ceppo egli ha posto i miei piedied ha osservato tutte le mie strade! ". | 11 ноги мої заковує в кайдани, | й усі кроки мої назирає! |
| 12 Ebbene, questo è dove tu non hai ragione - io ti rispondo -perchè Dio è più grande dell'uomo. | 12 От у цьому, я відповім тобі, що ти слушности не маєш, | бо Бог є більший від людини. |
| 13 Contro di Lui vuoi tu contendere perchè non ha risposto a tutte le tue parole? | 13 Чого тобі на нього нарікати, що на всі твої слова він не відповідає? |
| 14 In una prima maniera parla Dio, e poi una seconda ma non vi si pone mente. | 14 Бог скаже раз, скаже й двічі, | та на те не вважають. |
| 15 Per mezzo del sogno nella visione notturna, quando il sopore si riversa sugli uominied essi dormono sul giaciglio; | 15 У сні, у нічному видінні, | коли глибокий сон на людей находить, | коли вони на ліжку засинають, |
| 16 allora apre egli l'orecchio agli uomini, e li erudisce istruendoli nella disciplina, | 16 тоді розтулює він людям вухо | і втискає свою пересторогу, |
| 17 affin di ritrarre l'uomo da ciò che sta operando, e liberarlo dalla superbia: | 17 щоб відвернути людину від якогось вчинку, | щоб від гордині мужа уберегти, |
| 18 così che libera l'anima sua dallo sterminio, e la sua vita dal passar per la spada. | 18 щоб душу його зберегти від Ями, | життя його від переходу підземеллям. |
| 19 Ovver lo castiga col dolore sul letto, e tutte le sue ossa fa imputridire; | 19 Бог його напоумлює хворобою на ложі | та безнастанним болем його костей, |
| 20 abominevole diventa a lui nel suo stato il cibo, e l'alimento al suo essere che prima lo gustava: | 20 тож він відвертається від хліба, | й душа його від улюбленої страви. |
| 21 la carne di lui si va consumando, e le ossa, già ricoperte, si denudano; | 21 Тіло його очевидячки марніє, | самі лиш кості видно. |
| 22 così l'anima sua s'avvicina allo sterminio, e la sua vita agli esseri mortiferi. | 22 Душа його зближається до Ями, | життя його — до місця, де померлі. |
| 23 Ma se vi sarà in suo favore un angeloun interprete - uno fra mille - che mostri all'uomo il suo dovere, | 23 Добре, коли є в когось ангел, | один на тисячу заступник, | щоб людині вказати її обов’язок, |
| 24 [Dio] avrà pietà di lui e dirà:- Liberalo, sì che non scenda al [luogo di] sterminio, poichè ho trovato ciò che mi muove a sua pietà; | 24 та змилуватись над ним і сказати: | „Звільни його, нехай не сходить в Яму! | Я знайшов бо викуп за його душу! |
| 25 la sua carne è consumata dai tormenti, [ma] ritorni come ai giorni di sua giovinezza! - | 25 Тіло його тоді стає свіжішим, ніж в юнака, | і він повертається знов до днів молодечих. |
| 26 Egli pregherà Dio che gli sarà propizio, mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia; | 26 До Бога молиться, і Бог його приймає, | і з радістю він дивиться на нього, | повертає йому його справедливість. |
| 27 questi rivolto agli uomini dirà:- Avevo peccato e veramente prevaricato, e non fui contraccambiato come meritavo! - | 27 І тоді той співає прилюдно й промовляє: | Згрішив я, кривду заподіяв, | та Бог не відплатив мені тим самим; |
| 28 [Dio] liberò l'anima sua dal cader nella morte, sì che vivendo vedesse la luce. | 28 він звільнив мою душу від переходу через Яму, | життя моє світ бачить. |
| 29 Ecco, tutto ciò opera Diopiù e più volte con ciascuno, | 29 Отак усе оце творить Бог | двічі, тричі з людиною, |
| 30 affin di ritrarre l'anima sua dallo sterminio, e illuminarla della luce dei viventi. | 30 щоб вирятувати її душу з Ями, | щоб світлом живих її освітлити. |
| 31 Sta' attento, Giobbe, ascoltami, e taci mentre io parlo: | 31 Вважай же, Іове, та мене слухай; | мовчи, я буду говорити! |
| 32 se hai qualche cosa da dire, rispondimi, parla pure, perchè io gradirei darti ragione: | 32 Відповідай, як маєш що сказати! | Кажи, я радий дати тобі слушність. |
| 33 se non hai nulla, ascoltami, taci e io t'insegnerò la sapienza.» | 33 А коли ні, ти мене слухай! | Мовчи, і я навчу тебе мудрости.“ |