1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 «Anche adesso è d'amarezza il mio discorso, e la mano che mi colpisce s'è aggravata sul mio gemito. | 2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement. |
3 Oh! se io sapessi come ritrar Lui, e giungere fino al suo soglio! | 3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure, |
4 Disporrei avanti a Lui la mia causa, e riempirei la mia bocca di querele; | 4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs. |
5 saprei le parole ch'egli mi risponderebbecapirei ciò che mi direbbe. | 5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait. |
6 Vorrei solo che con molta possanza non discutesse meco, nè con la grandezza della sua maestà m'opprimesse, | 6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention. |
7 che usasse equità a mio riguardo, e la mia causa sarebbe vincitrice. | 7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais. |
8 Se io vado verso oriente, egli non compare, se verso occidente, non lo scorgo: | 8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas. |
9 se verso sinistra, che farò? non lo raggiungo, se mi volgo a destra, non lo vedo. | 9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi. |
10 Eppur egli conosce la mia condotta, mi ha saggiato come oro che passa al fuoco. | 10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai! |
11 All'orme di lui s'attenne il mio piede, la sua vita ho seguìto senza declinarne; | 11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier; |
12 dai comandi delle sue labbra non mi dilungai, nel mio seno nascosi le parole della sua bocca. | 12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche. |
13 Poichè egli è solo, e nessuno può impedire il suo progetto, e l'anima sua fa tutto ciò che vuole. | 13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit. |
14 Quand'egli avrà compiuto la sua volontà a mio riguardo, anche molte altre cose simiglianti egli ha pronte. | 14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets! |
15 E per questo della sua presenza io pavento, e riflettendo su lui sono assalito da timore. | 15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur. |
16 Dio ha reso flaccido il mio cuore, e l'Onnipotente mi ha conturbato; | 16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi. |
17 io invero non perisco per le imminenti tenebre, nè dalla caligine è ricoperto il mio volto. | 17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité. |