| 1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
| 2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione. | 2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et changez de sentiment. |
| 3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure. | 3 Souffrez que je parle, et ensuite riez, si cela vous plaît, de mes discours. |
| 4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi? | 4 Est-ce avec un homme que je dispute? N'est-ce pas à bon droit que je m'attriste? |
| 5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca: | 5 Jetez les yeux sur moi, et soyez frappés d'étonnement, et mettez le doigt sur votre bouche. |
| 6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni. | 6 Et moi, quand je m'en souviens, j'en suis épouvanté et j'en tremble de tout mon corps. |
| 7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze? | 7 Pourquoi donc les impies vivent-ils? Pourquoi sont-ils si élevés et rendus puissants par les richesses? |
| 8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto; | 8 Leur race se perpétue devant eux; la foule de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence. |
| 9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro; | 9 Leurs maisons jouissent d'une profonde paix, et la verge de Dieu ne les touche point. |
| 10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto. | 10 Leur vache conçoit et conserve son fruit, leur génisse met bas et n'avorte point. |
| 11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando. | 11 Leurs enfants sortent comme des troupeaux, leurs nouveau-nés bondissent en se jouant. |
| 12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto. | 12 Ils tiennent le tambourin et la harpe, et ils se réjouissent au son de la flûte de Pan. |
| 13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi. | 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et soudain ils descendent dans le tombeau. |
| 14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo. | 14 Ils ont dit à Dieu : Retirez-vous de nous, nous ne voulons point connaître Vos voies. |
| 15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? - | 15 Qu'est le Tout-Puissant pour que nous Le servions? Et quel intérêt avons-nous à Le prier? |
| 16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me! | 16 Mais puisque leurs biens ne sont pas en leur pouvoir, loin de moi le conseil des impies! |
| 17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua? | 17 Combien de fois voit-on s'éteindre la lumière des impies, et un déluge de maux leur survenir, et Dieu leur partager les douleurs dans Sa colère! |
| 18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine. | 18 Ils sont comme la paille en face du vent, et comme la poussière que disperse un tourbillon. |
| 19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà! | 19 Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même, et alors il comprendra. |
| 20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva! | 20 Il verra de ses yeux sa propre ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant. |
| 21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto? | 21 Car que lui importe ce que deviendra sa maison après lui, quand même Dieu lui retrancherait la moitié de ses années? |
| 22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi? | 22 Qui entreprendra d'enseigner la science à Dieu, Lui qui juge les grands? |
| 23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice, | 23 L'un meurt robuste et sain, riche et heureux; |
| 24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo: | 24 ses entrailles sont chargées de graisse, et ses os arrosés de moelle. |
| 25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene; | 25 L'autre meurt dans l'amertume de son âme, sans aucun bien; |
| 26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini. | 26 et néanmoins ils dorment tous deux dans la poussière, et les vers les recouvrent tous deux. |
| 27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me; | 27 Je connais bien vos pensées, et vos jugements injustes contre moi. |
| 28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? - | 28 Car vous dites : Où est la maison du prince, et où sont les tentes des impies? |
| 29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente: | 29 Interrogez quelqu'un des voyageurs, et vous verrez qu'il connaît cette même vérité: |
| 30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato. | 30 que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, et qu'il sera conduit au jour de la fureur. |
| 31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga? | 31 Qui le reprendra, en sa présence, de ses voies? et qui lui rendra ce qu'il a fait? |
| 32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia. | 32 Il sera porté lui-même au tombeau, et il veillera parmi la foule des morts. |
| 33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli. | 33 Sa présence a été agréable aux sables du Cocyte; il y entraînera tous les hommes après lui, et une foule innombrable l'a précédé. |
| 34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?» | 34 Pourquoi donc me donnez-vous une vaine consolation, puisque j'ai montré que votre réponse est contraire à la vérité? |