SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
BIBBIA RICCIOTTILe Sainte Bible Fillion
1 - Ma Giobbe rispose e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione.2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et changez de sentiment.
3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure.3 Souffrez que je parle, et ensuite riez, si cela vous plaît, de mes discours.
4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi?4 Est-ce avec un homme que je dispute? N'est-ce pas à bon droit que je m'attriste?
5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca:5 Jetez les yeux sur moi, et soyez frappés d'étonnement, et mettez le doigt sur votre bouche.
6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni.6 Et moi, quand je m'en souviens, j'en suis épouvanté et j'en tremble de tout mon corps.
7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze?7 Pourquoi donc les impies vivent-ils? Pourquoi sont-ils si élevés et rendus puissants par les richesses?
8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto;8 Leur race se perpétue devant eux; la foule de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro;9 Leurs maisons jouissent d'une profonde paix, et la verge de Dieu ne les touche point.
10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto.10 Leur vache conçoit et conserve son fruit, leur génisse met bas et n'avorte point.
11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando.11 Leurs enfants sortent comme des troupeaux, leurs nouveau-nés bondissent en se jouant.
12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto.12 Ils tiennent le tambourin et la harpe, et ils se réjouissent au son de la flûte de Pan.
13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi.13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et soudain ils descendent dans le tombeau.
14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo.14 Ils ont dit à Dieu : Retirez-vous de nous, nous ne voulons point connaître Vos voies.
15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? -15 Qu'est le Tout-Puissant pour que nous Le servions? Et quel intérêt avons-nous à Le prier?
16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me!16 Mais puisque leurs biens ne sont pas en leur pouvoir, loin de moi le conseil des impies!
17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua?17 Combien de fois voit-on s'éteindre la lumière des impies, et un déluge de maux leur survenir, et Dieu leur partager les douleurs dans Sa colère!
18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine.18 Ils sont comme la paille en face du vent, et comme la poussière que disperse un tourbillon.
19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà!19 Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même, et alors il comprendra.
20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva!20 Il verra de ses yeux sa propre ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto?21 Car que lui importe ce que deviendra sa maison après lui, quand même Dieu lui retrancherait la moitié de ses années?
22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi?22 Qui entreprendra d'enseigner la science à Dieu, Lui qui juge les grands?
23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice,23 L'un meurt robuste et sain, riche et heureux;
24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo:24 ses entrailles sont chargées de graisse, et ses os arrosés de moelle.
25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene;25 L'autre meurt dans l'amertume de son âme, sans aucun bien;
26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini.26 et néanmoins ils dorment tous deux dans la poussière, et les vers les recouvrent tous deux.
27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me;27 Je connais bien vos pensées, et vos jugements injustes contre moi.
28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? -28 Car vous dites : Où est la maison du prince, et où sont les tentes des impies?
29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente:29 Interrogez quelqu'un des voyageurs, et vous verrez qu'il connaît cette même vérité:
30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato.30 que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, et qu'il sera conduit au jour de la fureur.
31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga?31 Qui le reprendra, en sa présence, de ses voies? et qui lui rendra ce qu'il a fait?
32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia.32 Il sera porté lui-même au tombeau, et il veillera parmi la foule des morts.
33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli.33 Sa présence a été agréable aux sables du Cocyte; il y entraînera tous les hommes après lui, et une foule innombrable l'a précédé.
34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?»34 Pourquoi donc me donnez-vous une vaine consolation, puisque j'ai montré que votre réponse est contraire à la vérité?