Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Mark 15


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato.
2 And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.”2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici.
3 And the leaders of the priests accused him in many things.3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano.
5 But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie.
6 Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato.
7 But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio.
8 And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva.
9 But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei?
10 For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti.
11 Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba.
12 But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei?
13 But again they cried out, “Crucify him.”13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo.
14 Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.”14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo.
15 Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso.
16 Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte.
17 And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono.
18 And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei.
19 And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him.19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano.
20 And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him.20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo.
21 And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui.
22 And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio.
23 And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò.
24 And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno.
25 Now it was the third hour. And they crucified him.25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero.
26 And the title of his case was written as: THE KING OF THE JEWS.26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI.
27 And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra.
28 And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati.
29 And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi.
30 save yourself by descending from the cross.”30 Salva te stesso, scendendo di croce.
31 And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself.31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.
32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano.
33 And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?”34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35 And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia.
36 Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.”36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo.
37 Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò.
38 And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo.
39 Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.”39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio.
40 Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome:
41 (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme.
42 And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato)
43 there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
44 But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto.
45 And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46 Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro.
47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato.