Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Mark 15


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.1 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout leSanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.”2 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis."
3 And the leaders of the priests accused him in many things.3 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations.
4 Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”4 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!"
5 But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné.
6 Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.6 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
7 But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.7 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtredans la sédition.
8 And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.8 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée.
9 But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?"
10 For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.10 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.
11 Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.11 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
12 But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roides Juifs?"
13 But again they cried out, “Crucify him.”13 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!"
14 Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.”14 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!"
15 Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.15 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il lelivra pour être crucifié.
16 Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute lacohorte.
17 And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.17 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent.
18 And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”18 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!"
19 And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him.19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genoudevant lui pour lui rendre hommage.
20 And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him.20 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils lemènent dehors afin de le crucifier.
21 And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.21 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passaitpar là, revenant des champs.
22 And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne.
23 And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.23 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
24 And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.24 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.
25 Now it was the third hour. And they crucified him.25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
26 And the title of his case was written as: THE KING OF THE JEWS.26 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs."
27 And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
28 And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”
29 And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtisen trois jours,
30 save yourself by descending from the cross.”30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!"
31 And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself.31 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvéd'autres et il ne peut se sauver lui-même!
32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nouscroyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient.
33 And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.33 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?”34 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"
35 And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”35 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!"
36 Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.”36 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il luidonnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!"
37 Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.37 Or Jésus, jetant un grand cri, expira.
38 And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.38 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas.
39 Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.”39 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cethomme était fils de Dieu!"
40 Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mèrede Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
41 (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaientmontées avec lui à Jérusalem.
42 And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)42 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
43 there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'envint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
44 But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mortdepuis longtemps.
45 And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.45 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph.
46 Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans unetombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.
47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.47 Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis.