Psalms 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Unto the end. For the wine and oil presses. A Psalm of Asaph himself. | 1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys du témoignage…”. Psaume d’Asaf. |
2 Exult before God our helper. Sing joyfully to the God of Jacob. | 2 Prête l’oreille, berger d’Israël, des enfants de Joseph, le troupeau que tu guides. Toi qui sièges sur les Chérubins, resplendis |
3 Take up a psalm, and bring forth the timbrel: a pleasing Psalter with stringed instruments. | 3 devant Éphraïm, Benjamin et Manassé! Réveille ta vaillance, viens et sauve-nous. |
4 Sound the trumpet at the new moon, on the noteworthy day of your solemnity, | 4 Ô Dieu, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! |
5 for it is a precept in Israel and a judgment for the God of Jacob. | 5 Jusques à quand, Seigneur des armées, vas-tu te raidir face aux prières de ton peuple? |
6 He set it as a testimony with Joseph, when he went out of the land of Egypt. He heard a tongue that he did not know. | 6 Tu leur as fait manger le pain des larmes; leurs larmes, ils les ont bues jusqu’à plus soif. |
7 He turned the burdens away from his back. His hands had been a slave to baskets. | 7 Nous sommes la proie que s’arrachent nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous. |
8 You called upon me in tribulation, and I freed you. I heard you within the hidden tempest. I tested you with waters of contradiction. | 8 Ô Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! |
9 My people, listen and I will call you to testify. If, O Israel, you will pay heed to me, | 9 Tu avais une vigne; dépiquée d’Égypte, tu avais, pour la planter, chassé des peuples. |
10 then there will be no new god among you, nor will you adore a foreign god. | 10 Tu avais défriché pour qu’elle prenne racine, elle occupait tout le pays. |
11 For I am the Lord your God, who led you out of the land of Egypt. Widen your mouth, and I will fill it. | 11 Son ombre couvrait les collines, ses pousses couraient sur les grands cèdres. |
12 But my people did not hear my voice, and Israel was not attentive to me. | 12 Elle étendait ses branches jusqu’à la mer et ses rejetons s’allongeaient jusqu’au fleuve. |
13 And so, I sent them away, according to the desires of their heart. They will go forth according to their own inventions. | 13 Pourquoi lui as-tu défait sa clôture? Celui qui passe sur la route, maintenant y entre, |
14 If my people had heard me, if Israel had walked in my ways, | 14 les sangliers la ravagent, les bêtes en liberté la broutent. |
15 I would have humbled their enemies, as if it were nothing, and I would have sent my hand upon those who troubled them. | 15 Ô Dieu Sabaot, il est temps que tu reviennes; du haut des cieux regarde et vois: fais quelque chose pour ta vigne, |
16 The enemies of the Lord have lied to him, and their time will come, in every age. | 16 protège-la puisque tu l’as plantée. |
17 And he fed them from the fat of the grain, and he saturated them with honey from the rock. | 17 Ceux qui l’ont mise au feu, comme une ordure, d’un mot, d’un regard tu les feras périr. |
18 Couvre de ta main l’homme qui fait tes œuvres, ce fils d’homme que tu as confirmé. | |
19 Nous ne t’échapperons plus, tu nous feras vivre et nous invoquerons ton nom. | |
20 Seigneur, Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! |