Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 21


font
NOVA VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium,divites.1 Alzàti gli occhi, vide i ricchi che gettavano le loro offerte nel tesoro del tempio.
2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo2 Vide anche una vedova povera, che vi gettava due monetine,
3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit.3 e disse: «In verità vi dico: questa vedova, così povera, ha gettato più di tutti.
4 Namomnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnemvictum suum, quem habebat, misit ”.
4 Tutti costoro, infatti, hanno gettato come offerta parte del loro superfluo. Ella invece, nella sua miseria, ha gettato tutto quello che aveva per vivere».
5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum,esset dixit:5 Mentre alcuni parlavano del tempio, che era ornato di belle pietre e di doni votivi, disse:
6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinqueturlapis super lapidem, qui non destruatur ”.6 «Verranno giorni nei quali, di quello che vedete, non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà distrutta».
7 Interrogaverunt autem illumdicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieriincipient? ”.7 Gli domandarono: «Maestro, quando dunque accadranno queste cose e quale sarà il segno, quando esse staranno per accadere?».
8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient innomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergoire post illos.8 Rispose: «Badate di non lasciarvi ingannare. Molti infatti verranno nel mio nome dicendo: “Sono io”, e: “Il tempo è vicino”. Non andate dietro a loro!
9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri;oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
9 Quando sentirete di guerre e di rivoluzioni, non vi terrorizzate, perché prima devono avvenire queste cose, ma non è subito la fine».
10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum;10 Poi diceva loro: «Si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno,
11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque etde caelo signa magna erunt.11 e vi saranno in diversi luoghi terremoti, carestie e pestilenze; vi saranno anche fatti terrificanti e segni grandiosi dal cielo.
12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas etpersequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges etpraesides propter nomen meum;12 Ma prima di tutto questo metteranno le mani su di voi e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti a re e governatori, a causa del mio nome.
13 continget autem vobis in testimonium.13 Avrete allora occasione di dare testimonianza.
14 Poniteergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis;14 Mettetevi dunque in mente di non preparare prima la vostra difesa;
15 ego enimdabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnesadversarii vestri.15 io vi darò parola e sapienza, cosicché tutti i vostri avversari non potranno resistere né controbattere.
16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatiset amicis, et morte afficient ex vobis,16 Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e uccideranno alcuni di voi;
17 et eritis odio omnibus propter nomenmeum.17 sarete odiati da tutti a causa del mio nome.
18 Et capillus de capite vestro non peribit.18 Ma nemmeno un capello del vostro capo andrà perduto.
19 In patientia vestrapossidebitis animas vestras.
19 Con la vostra perseveranza salverete la vostra vita.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quiaappropinquavit desolatio eius.20 Quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, allora sappiate che la sua devastazione è vicina.
21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam.21 Allora coloro che si trovano nella Giudea fuggano verso i monti, coloro che sono dentro la città se ne allontanino, e quelli che stanno in campagna non tornino in città;
22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt.22 quelli infatti saranno giorni di vendetta, affinché tutto ciò che è stato scritto si compia.
23 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna superterram et ira populo huic,23 In quei giorni guai alle donne che sono incinte e a quelle che allattano, perché vi sarà grande calamità nel paese e ira contro questo popolo.
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur inomnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur temporanationum.
24 Cadranno a fil di spada e saranno condotti prigionieri in tutte le nazioni; Gerusalemme sarà calpestata dai pagani finché i tempi dei pagani non siano compiuti.
25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentiumprae confusione sonitus maris et fluctuum,25 Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore del mare e dei flutti,
26 arescentibus hominibus prae timoreet exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorummovebuntur.26 mentre gli uomini moriranno per la paura e per l’attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. Le potenze dei cieli infatti saranno sconvolte.
27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestateet gloria magna.
27 Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire su una nube con grande potenza e gloria.
28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniamappropinquat redemptio vestra ”.
28 Quando cominceranno ad accadere queste cose, risollevatevi e alzate il capo, perché la vostra liberazione è vicina».
29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores:29 E disse loro una parabola: «Osservate la pianta di fico e tutti gli alberi:
30 cumiam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas.30 quando già germogliano, capite voi stessi, guardandoli, che ormai l’estate è vicina.
31 Itaet vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.31 Così anche voi: quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
32 Amendico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.32 In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto avvenga.
33 Caelum etterra transibunt, verba autem mea non transibunt.
33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula etebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa;34 State attenti a voi stessi, che i vostri cuori non si appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze e affanni della vita e che quel giorno non vi piombi addosso all’improvviso;
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.35 come un laccio infatti esso si abbatterà sopra tutti coloro che abitano sulla faccia di tutta la terra.
36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quaefutura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
36 Vegliate in ogni momento pregando, perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò che sta per accadere e di comparire davanti al Figlio dell’uomo».
37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte,qui vocatur Oliveti.37 Durante il giorno insegnava nel tempio; la notte, usciva e pernottava all’aperto sul monte detto degli Ulivi.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
38 E tutto il popolo di buon mattino andava da lui nel tempio per ascoltarlo.