Siracide 49
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Memoria Iosiae in compositionem odoris facta opere pigmentarii; | 1 La mémoire de Josias a un parfum d’encens préparé avec tout l’art du parfumeur, c’est comme un miel doux à la bouche, c’est comme une musique au milieu du festin et des vins. |
2 in omni ore quasi mel indulcabitur eius memoria et ut musica in convivio vini. | 2 Car il a pris le droit chemin et converti le peuple: c’est lui qui supprima les idoles abominables, la source du péché. |
3 Ipse est directus divinitus in paenitentia gentis et tulit abominationes impietatis; | 3 Il avait tourné son cœur vers le Seigneur et il restaura la piété à une époque où les sans-loi triomphaient. |
4 et gubernavit ad Dominum cor suum et in diebus peccatorum corroboravit pietatem. | 4 À l’exception de David, Ézékias et Josias, tous les autres ne firent que multiplier les fautes. Les rois de Juda abandonnèrent la Loi du Très-Haut, et c’est pourquoi ils furent abandonnés. |
5 Praeter David et Ezechiam et Iosiam, omnes peccatum commiserunt; | 5 Ils durent se soumettre à d’autres et céder leur patrimoine à une nation étrangère. |
6 nam reliquerunt legem Altissimi reges Iudae et contempserunt timorem Dei; | 6 La ville choisie, la cité sainte fut incendiée, les routes qui y menaient furent désertées. |
7 dederunt enim regnum suum aliis et gloriam suam alienae genti; | 7 Jérémie était intervenu, celui qu’ils avaient maltraité. Il avait été consacré comme prophète dès le sein de sa mère: il devait arracher, détruire et ruiner, et puis bâtir et planter. |
8 incenderunt electam sanctuarii civitatem et desertas fecerunt vias ipsius in manu Ieremiae. | 8 Ensuite ce fut Ézékiel qui contempla en une vision la gloire du Seigneur: elle lui fut montrée sur le char des chérubins. |
9 Nam male tractaverunt illum, ipse autem a ventre matris consecratus est propheta evertere et eruere et perdere et iterum aedificare et plantare et renovare. | 9 Ézékiel a fait mention des rebelles pris dans l’ouragan, mais il est venu en aide à ceux qui suivent le droit chemin. |
10 Ezechiel, qui vidit visionem gloriae, quam ostendit illi in curru cherubim. | 10 Quant aux Douze Prophètes, que leurs ossements refleurissent là où ils sont tombés. Car ils ont consolé Jacob, ils l’ont sauvé en ravivant ses espérances. |
11 Nam et commemoratus est inimicorum in imbre et benefacere illis, qui ostenderunt rectas vias. | 11 Pourrons-nous faire un digne éloge de Zorobabel, ne fut-il pas comme “l’anneau qu’on porte à la main droite”? |
12 Et duodecim prophetarum ossa pullulent de loco suo; nam corroboraverunt Iacob et redemerunt eos in fide virtutis. | 12 Et de même pour Josué, fils de Josédek? Car c’est avec eux que la Maison de Dieu fut reconstruite; ils rebâtirent le saint temple du Seigneur, le laissant prêt pour une gloire impérissable. |
13 Quomodo amplificemus Zorobabel? Nam et ipse quasi signum in dextera manu; | 13 Néhémie de même a laissé un grand souvenir: il a relevé nos murs abattus, il a restauré nos portes et leurs verrous, il a rebâti nos maisons. |
14 sic et Iesua filius Iosedec. Qui in diebus suis aedificaverunt domum et exaltaverunt templum sanctum Domino paratum in gloriam sempiternam. | 14 Nul n’a été créé sur cette terre avec la destinée de Hénok: il a été enlevé de ce monde! |
15 Et Nehemias: in memoria multi temporis, qui erexit nobis muros eversos et stare fecit portas et seras; qui erexit domos nostras. | 15 Pas un homme qui soit né tel que Joseph, le chef de ses frères et le soutien de son peuple, avec la promesse d’être visité dans sa tombe! |
16 Nemo creatus est in terra qualis Henoch; nam et ipse assumptus est a terra. | 16 Sem et Seth sont grands pour l’humanité, mais Adam est supérieur à toute créature vivante! |
17 Neque ut Ioseph natus est homo, princeps fratrum, firmamentum gentis; | |
18 et ossa ipsius visitata sunt et post mortem prophetaverunt. | |
19 Seth et Sem apud homines gloriam adepti sunt et super omnem animam in origine Adam. |