Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transcripse runt viri Ezechiaeregis Iudae. | 1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda. |
2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. | 2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter. |
3 Caelum prae altitudine et terra prae profunditate, et cor regum inscrutabile. | 3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables. |
4 Aufer scorias de argento, et egredietur vas pro argentario. | 4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié; |
5 Aufer impium de conspectu regis, et firmabitur iustitia thronus eius. | 5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône. |
6 Ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris. | 6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands; |
7 Melius est enim ut dicatur tibi: “ Ascende huc ”, quam ut humilieris coram principe. | 7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu, |
8 Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito, quoniam quid facies postea, cum dehonestaverit te amicus tuus? | 8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond? |
9 Causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extranei ne reveles, | 9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui, |
10 ne forte insultet tibi, cum audierit, et contumelia tua revocari non poterit. | 10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour. |
11 Mala aurea in ornatibus argenteis, verbum prolatum in tempore suo. | 11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos. |
12 Inauris aurea et margaritum fulgens sapiens, qui arguit super aurem audientem. | 12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive. |
13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum: animam ipsius recreat. | 13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître. |
14 Nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non complens. | 14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas. |
15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet ossa. | 15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os. |
16 Mel invenisti? Comede, quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud. | 16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais. |
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, ne quando satiatus oderit te. | 17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe. |
18 Malleus et gladius et sagitta acuta homo, qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. | 18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain. |
19 Dens putridus et pes vacillans, qui sperat super infideli in die angustiae. | 19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur, |
20 Sicut exuens pallium in die frigoris, sicut acetum in nitro, qui cantat carmina cordi tristi. | 20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé. |
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, pota illum: | 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, |
22 prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi. | 22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra. |
23 Ventus aquilo parturit pluvias, et faciem tristem lingua detrahens. | 23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité. |
24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. | 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. |
25 Aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua. | 25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain. |
26 Fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio. | 26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant. |
27 Mel nimium comedere non est bonum, nec quaestus gloriae est gloria. | 27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire. |
28 Urbs diruta et absque muro vir, qui non potest cohibere spiritum suum. | 28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas. |