Giobbe 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 “ Usquequo affligitis ani mam meam et atteritis me sermonibus? | 2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? |
3 En decies obiurgatis me et non erubescitis opprimentes me. | 3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? |
4 Nempe, etsi erravi, mecum erit error meus. | 4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. |
5 Si vos contra me erigimini et arguitis me opprobriis meis, | 5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. |
6 saltem nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me et rete suo me cinxerit. | 6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. |
7 Etsi clamo: Vim patior!, non exaudior; si vociferor, non est qui iudicet. | 7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! |
8 Semitam meam circumsaepsit, et transire non possum; et in calle meo tenebras posuit. | 8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. |
9 Spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo. | 9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, |
10 Destruxit me undique, et pereo, et evellit quasi arborem spem meam. | 10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. |
11 Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum. | 11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. |
12 Simul venerunt turmae eius et fecerunt sibi viam adversus me et obsederunt in gyro tabernaculum meum. | 12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. |
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. | 13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. |
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et, qui me noverant, obliti sunt mei. | 14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. |
15 Inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. | 15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. |
16 Servum meum vocavi, et non respondit; ore proprio deprecabar illum. | 16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. |
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et fetui filiis uteri mei. | 17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. |
18 Vel infantes despiciebant me et, cum surgerem, detrahebant mihi. | 18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. |
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei; et, quem maxime diligebam, aversatus est me. | 19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. |
20 Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum, et evanuit cutis mea circa dentes meos. | 20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: |
21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. | 21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! |
22 Quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis non saturamini? | 22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? |
23 Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei? Quis mihi det, ut exarentur in libro | 23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze |
24 stilo ferreo et plumbeo, in aeternum sculpantur in silice? | 24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. |
25 Scio enim quod redemptor meus vivit et in novissimo super pulvere stabit; | 25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. |
26 et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt, et de carne mea videbo Deum. | 26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! |
27 Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alienum. Consumpti sunt renes mei in sinu meo. | 27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. |
28 Si ergo nunc dicitis: “Quomodo persequemur eum et radicem verbi inveniemus contra eum?”, | 28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. |
29 timete a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est; et scitote esse iudicium ”. | 29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! |