Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Proverbs 27


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth.1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.
2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips.2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.
3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool.3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!
4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that?4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Better open reproof than feigned love.5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.
6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe.6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.
7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet.7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.
8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home.8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.
9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance.9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.
10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother.10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.
11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme.11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.
12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty.12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.
13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown.13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!
14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse.14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.
15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike;15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;
16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease.16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.
17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another.17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.
18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured.18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.
19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another.19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.
20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes.20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.
21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth.21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.
22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him.22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.
23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds;23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;
24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age.24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.
25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains,25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;
26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field,26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,
27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls.27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.