Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary.1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata.
2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled.2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono.
3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen.3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento,
4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.'4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra».
5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built.5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando,
6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them.6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.'7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo».
8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city.8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città.
9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world.9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo.
10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood.10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio.
11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters.11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie.
12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah.12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale.
13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters.13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie.
14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber.14 Sale poi, di trent'anni generò Heber.
15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters.15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie.
16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg.16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg;
17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters.17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.
18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu.18 Faleg, a trent'anni, generò Reu.
19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters.19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie.
20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug.20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.
21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters.21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie.
22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor.22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor.
23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters.23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie.
24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah.24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare.
25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters.25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie.
26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran.26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran.
27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot.27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot.
28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans.28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea.
29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah.29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca.
30 Sarai was barren, having no child.30 Sarai però era sterile, e non aveva figli.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there.31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono.
32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran.32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran.