Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary.1 Todo el mundo hablaba una misma lengua y empleaba las mismas palabras.
2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled.2 Y cuando los hombres emigraron desde Oriente, encontraron una llanura en la región de Senaar y se establecieron allí.
3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen.3 Entonces se dijeron unos a otros: «¡Vamos! Fabriquemos ladrillos y pongámolos a cocer al fuego». Y usaron ladrillos en lugar de piedra, y el asfalto les sirvió de mezcla.
4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.'4 Después dijeron: «Edifiquemos una ciudad, y también una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo, para perpetuar nuestro nombre y no dispersarnos por toda la tierra».
5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built.5 Pero el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo,
6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them.6 y dijo: «Si esta es la primera obra que realizan, nada de lo que se propongan hacer les resultará imposible, mientras formen un solo pueblo y todos hablen la misma lengua.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.'7 Bajemos entonces, y una vez allí, confundamos su lengua, para que ya no se entiendan unos a otros».
8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city.8 Así el Señor los dispersó de aquel lugar, diseminándolos por toda la tierra, y ellos dejaron de construir la ciudad.
9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world.9 Por eso se llamó Babel allí, en efecto, el Señor confundió la lengua de los hombres y los dispersó por toda la tierra.
10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood.10 Esta es la descendencia de Sem; Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpaxad, dos años después del Diluvio.
11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters.11 Después que nació Arpaxad, Sem, vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.
12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah.12 A los treinta y cinco años, Arpaxad fue padre de Sélaj.
13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters.13 Después que nació Sélaj, Arpaxad vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas.
14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber.14 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg.
15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters.15 Después que nació Eber, Sélaj vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas.
16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg.16 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg.
17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters.17 Después que nació Péleg, Eber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.
18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu.18 A los treinta años, Péleg fue padre de Reú.
19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters.19 Después que nació Reú, Péleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.
20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug.20 A los treinta y dos años, Reú fue padre de Serug.
21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters.21 Después que nació Serug, Reú vivió doscientos siete años y tuvo hijos e hijas.
22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor.22 A los treinta años, Serug fue padre de Najor.
23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters.23 Después que nació Najor, Serug vivió doscientos años, y tuvo hijos e hijas.
24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah.24 A los veintinueve años, Najor fue padre de Téraj.
25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters.25 Después que nació Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.
26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran.26 A los setenta años, Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán.
27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot.27 Esta es la descendencia de Téraj: Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán. Harán fue padre de Lot,
28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans.28 y murió en Ur de los caldeos, su país natal, mientras Téraj, su padre, aún vivía.
29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah.29 Abram y Najor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la de Najor, Milcá. Esta era hija de Harán, el padre de Milcá y de Iscá.
30 Sarai was barren, having no child.30 Sarai era estéril y no tenía hijos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there.31 Téraj reunió a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Sarai, la esposa de su hijo Abram, y salieron todos juntos de Ur de los caldeos para dirigirse a Canaán. Pero cuando llegaron a Jarán, se establecieron allí.
32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran.32 Téraj vivió doscientos años, y murió en Jarán.