Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Luke 15


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 The tax collectors and sinners were all drawing near to listen to him,1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 but the Pharisees and scribes began to complain, saying, "This man welcomes sinners and eats with them."2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 So to them he addressed this parable.3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 "What man among you having a hundred sheep and losing one of them would not leave the ninety-nine in the desert and go after the lost one until he finds it?4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 And when he does find it, he sets it on his shoulders with great joy5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 and, upon his arrival home, he calls together his friends and neighbors and says to them, 'Rejoice with me because I have found my lost sheep.'6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I tell you, in just the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance.7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 "Or what woman having ten coins and losing one would not light a lamp and sweep the house, searching carefully until she finds it?8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 And when she does find it, she calls together her friends and neighbors and says to them, 'Rejoice with me because I have found the coin that I lost.'9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 In just the same way, I tell you, there will be rejoicing among the angels of God over one sinner who repents."10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Then he said, "A man had two sons,11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 and the younger son said to his father, 'Father, give me the share of your estate that should come to me.' So the father divided the property between them.12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 After a few days, the younger son collected all his belongings and set off to a distant country where he squandered his inheritance on a life of dissipation.13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 When he had freely spent everything, a severe famine struck that country, and he found himself in dire need.14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 So he hired himself out to one of the local citizens who sent him to his farm to tend the swine.15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 And he longed to eat his fill of the pods on which the swine fed, but nobody gave him any.16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Coming to his senses he thought, 'How many of my father's hired workers have more than enough food to eat, but here am I, dying from hunger.17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 I shall get up and go to my father and I shall say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you.18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 I no longer deserve to be called your son; treat me as you would treat one of your hired workers."'19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 So he got up and went back to his father. While he was still a long way off, his father caught sight of him, and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him and kissed him.20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I no longer deserve to be called your son.'21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But his father ordered his servants, 'Quickly bring the finest robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet.22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Take the fattened calf and slaughter it. Then let us celebrate with a feast,23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 because this son of mine was dead, and has come to life again; he was lost, and has been found.' Then the celebration began.24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Now the older son had been out in the field and, on his way back, as he neared the house, he heard the sound of music and dancing.25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 He called one of the servants and asked what this might mean.26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 The servant said to him, 'Your brother has returned and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.'27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 He became angry, and when he refused to enter the house, his father came out and pleaded with him.28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 He said to his father in reply, 'Look, all these years I served you and not once did I disobey your orders; yet you never gave me even a young goat to feast on with my friends.29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 But when your son returns who swallowed up your property with prostitutes, for him you slaughter the fattened calf.'30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 He said to him, 'My son, you are here with me always; everything I have is yours.31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 But now we must celebrate and rejoice, because your brother was dead and has come to life again; he was lost and has been found.'"32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.