Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Wisdom 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 She made their affairs prosper through the holy prophet.1 La Sagesse fit donc réussir leur entreprise par la main d’un saint prophète.
2 They journeyed through the uninhabited desert, and in solitudes they pitched their tents;2 Ils traversèrent un désert inhabité et dressèrent leurs tentes en des lieux inaccessibles.
3 they withstood enemies and took vengeance on their foes.3 Ils tinrent tête à leurs adversaires et repoussèrent leurs ennemis.
4 When they thirsted, they called upon you, and water was given them from the sheer rock, assuagement for their thirst from the hard stone.4 Quand ils souffrirent de la soif, ils t’invoquèrent; tu leur donnas de l’eau jaillie d’une roche dure: oui, c’est une pierre brute qui apaisa leur soif.
5 For by the things through which their foes were punished they in their need were benefited.5 Les mêmes éléments qui avaient servi à punir leurs ennemis devenaient ainsi bénéfiques pour le peuple saint.
6 Instead of a spring, when the perennial river was troubled with impure blood6 Les Égyptiens avaient vu leur fleuve, un vrai fleuve qui coulait en toutes saisons, souillé par une boue de sang:
7 as a rebuke to the decree for the slaying of infants, You gave them abundant water in an unhoped-for way,7 c’était en punition du décret ordonnant de tuer les nouveau-nés d’Israël. Par contre, tu donnais à ton peuple, contre toute attente, une eau abondante.
8 once you had shown by the thirst they then had how you punished their adversaries.8 Après avoir souffert de la soif, ils comprirent mieux comment tu châtiais leurs ennemis.
9 For when they had been tried, though only mildly chastised, they recognized how the wicked, condemned in anger, were being tormented.9 Pour eux l’épreuve n’avait été qu’une légère correction, mais ils voyaient quel châtiment tourmentait les impies, quand ta juste colère les frappait.
10 the latter you tested, admonishing them as a father; the former as a stern king you probed and condemned.10 Tu éprouvais ton peuple comme un père corrige son enfant, mais tu condamnais leurs ennemis à la façon d’un roi sévère.
11 Both those afar off and those close by were afflicted:11 Ils avaient eu à souffrir avant le départ d’Israël, ils souffrirent aussi par la suite.
12 For a twofold grief took hold of them and a groaning at the remembrance of the ones who had departed.12 Quand ils se rappelèrent tout ce qui était arrivé, leur peine redoubla.
13 For when they heard that the cause of their own torments was a benefit to these others, they recognized the Lord.13 Lorsqu’ils apprirent que l’eau, instrument de leur châtiment, s’était retournée en faveur d’Israël, ils reconnurent la main du Seigneur.
14 Him who of old had been cast out in exposure they indeed mockingly rejected; but in the end of events, they marveled at him, since their thirst proved unlike that of the just.14 Longtemps auparavant ils avaient exposé Moïse à la mort; plus tard ils l’avaient repoussé avec mépris. Mais maintenant ils l’admiraient, car cette soif qui les dévorait, bien différente de celle des justes, les y contraignait.
15 And in return for their senseless, wicked thoughts, which misled them into worshiping dumb serpents and worthless insects, You sent upon them swarms of dumb creatures for vengeance;15 Leur cœur mauvais les avait égarés: c’était de la folie quand ils adoraient des reptiles sans raison et de vils animaux. C’est pourquoi tu leur envoyas en punition des hordes de bêtes,
16 that they might recognize that a man is punished by the very things through which he sins.16 leur faisant voir par là qu’on est puni par où l’on a péché.
17 For not without means was your almighty hand, that had fashioned the universe from formless matter, to send upon them a drove of bears or fierce lions,17 Ta main toute-puissante n’avait que le choix: puisque tu avais créé le monde à partir d’une matière informe, tu aurais pu sans difficulté expédier contre eux des bandes d’ours ou de lions indomptables.
18 Or new-created, wrathful, unknown beasts to breathe forth fiery breath, Or pour out roaring smoke, or flash terrible sparks from their eyes.18 Pour les punir tu aurais pu créer des espèces nouvelles, des bêtes pleines de fureur, au souffle de feu, dont les narines auraient projeté une fumée brûlante, dont les yeux lanceraient des éclairs terrifiants!
19 Not only could these attack and completely destroy them; even their frightful appearance itself could slay.19 Rien qu’à les voir, avant même d’être attaqués par elles, ils seraient morts de frayeur.
20 Even without these, they could have been killed at a single blast, pursued by retribution and winnowed out by your mighty spirit; But you have disposed all things by measure and number and weight.20 Même sans tout cela, il suffisait que ta justice les poursuive, que ton souffle puissant les disperse: tu pouvais les faire tomber d’un souffle. Tu n’as pas voulu, car tu respectes en tout ce que tu disposes: mesure, nombre et poids.
21 For with you great strength abides always; who can resist the might of your arm?21 Certes, tu peux toujours t’imposer souverainement, et qui pourrait s’opposer à la force de ton bras?
22 Indeed, before you the whole universe is as a grain from a balance, or a drop of morning dew come down upon the earth.22 Le monde entier est devant toi comme un grain sur la balance, comme une goutte de rosée descendue au matin sur le sol.
23 But you have mercy on all, because you can do all things; and you overlook the sins of men that they may repent.23 Mais parce que tu peux tout, tu as pitié de tous et tu sembles ignorer les péchés des hommes afin qu’ils se repentent.
24 For you love all things that are and loathe nothing that you have made; for what you hated, you would not have fashioned.24 Car tu aimes tous les êtres, tu ne détestes rien de ce que tu as fait: si tu n’en voulais pas, tu ne l’aurais pas fait.
25 And how could a thing remain, unless you willed it; or be preserved, had it not been called forth by you?25 Comment pourrait durer une chose que tu n’aies pas voulue? Qu’est-ce qui pourrait subsister, si tu ne l’avais pas appelé?
26 But you spare all things, because they are yours, O LORD and lover of souls,26 Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, ô Maître qui aimes la vie,