Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

2 Chronicles 14


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Asa did what was good and pleasing to the LORD, his God,1 Asa fit ce qui est bien et juste aux yeux de Yahvé, son Dieu.
2 removing the heathen altars and the high places, breaking to pieces the sacred pillars, and cutting down the sacred poles.2 Il supprima les autels de l'étranger et les hauts lieux, il brisa les stèles, mit en pièces lesashéras
3 He commanded Judah to seek the LORD, the God of their fathers, and to observe the law and its commands.3 et dit aux Judéens de rechercher Yahvé, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer loi etcommandement.
4 He removed the high places and incense stands from all the cities of Judah, and under him the kingdom had peace.4 Il supprima de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les autels à encens. Aussi leroyaume fut-il calme sous son règne;
5 He built fortified cities in Judah, for the land had peace and no war was waged against him during these years, because the LORD had given him peace.5 il restaura les villes fortifiées de Juda, car le pays était calme et ne participa à aucune guerreen ces années-là, Yahvé lui ayant donné la tranquillité.
6 He said to Judah: "Let us build these cities and surround them with walls, towers, gates and bars. The land is still ours, for we have sought the LORD, our God; we sought him, and he has given us rest on every side." So they built and prospered.6 "Restaurons ces villes, dit-il à Juda, entourons-les d'un mur, de tours, de portes et de barres;le pays est encore à notre disposition car nous avons cherché Yahvé, notre Dieu; aussi nous a-t-il recherchés etnous a-t-il donné la tranquillité sur toutes nos frontières." Ils restaurèrent et prospérèrent.
7 Asa had an army of three hundred thousand shield-and lance-bearers from Judah, and two hundred and eighty thousand from Benjamin who carried bucklers and were archers, all of them valiant warriors.7 Asa disposa d'une armée de 300.000 Judéens, portant le bouclier et la lance, et de 280.000Benjaminites portant la rondache et tirant de l'arc, tous preux valeureux.
8 Zerah the Ethiopian moved against them with a force of one million men and three hundred chariots, and he came as far as Mareshah.8 Zérah le Kushite fit une incursion avec une armée de mille milliers et de 300 chars, et ilatteignit Maresha.
9 Asa went out to meet him and set himself in battle array in the valley of Zephathah, near Mareshah.9 Asa sortit à sa rencontre et se rangea en bataille dans la vallée de Cephata, à Maresha.
10 Asa called upon the LORD, his God, praying: "O LORD, there is none like you to help the powerless against the strong. Help us, O LORD, our God, for we rely on you, and in your name we have come against this multitude. You are the LORD, our God; let no man prevail against you."10 Asa invoqua Yahvé son Dieu et dit: "Il n'en est point comme toi, Yahvé, pour secourir lepuissant aussi bien que celui qui est sans force. Porte-nous secours, Yahvé notre Dieu! C'est sur toi que nousnous appuyons et c'est en ton nom que nous nous heurtons à cette foule. Yahvé, tu es notre Dieu. Que le mortelne te résiste pas!"
11 And so the LORD defeated the Ethiopians before Asa and Judah, and they fled.11 Yahvé battit les Kushites devant Asa et les Judéens: les Kushites s'enfuirent
12 Asa and those with him pursued them as far as Gerar, and the Ethiopians fell until there were no survivors, for they were crushed before the LORD and his army, which carried away enormous spoils.12 et Asa les poursuivit avec son armée jusqu'à Gérar. Il tomba tant de Kushites qu'ils nepurent subsister, car ils s'étaient brisés devant Yahvé et son camp. On ramassa une grande quantité de butin,
13 Then the Judahites conquered all the cities around Gerar, for the fear of the LORD was upon them; they despoiled all the cities, for there was much booty in them.13 on conquit toutes les villes aux alentours de Gérar, car la Terreur de Yahvé s'étaitappesantie sur elles, et on les pilla toutes, car il s'y trouvait beaucoup de butin.
14 They attacked also the tents of the cattle-herders and carried off a great number of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.14 On s'en prit même aux tentes des troupeaux et l'on razzia nombre de moutons et dechameaux, puis l'on revint à Jérusalem.