2 Kings 1
12345678910111213141516171819202122232425
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 After Ahab's death, Moab rebelled against Israel. | 1 Prevaricò Moab [in] Israel dopo la morte di Acab. |
2 Ahaziah had fallen through the lattice of his roof terrace at Samaria and had been injured. So he sent out messengers with the instructions: "Go and inquire of Baalzebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this injury." | 2 E Ocozia cadde per le porte (ovvero cancelli) della sua sala, la quale avea in Samaria, e infermò; e mandò gli messaggi suoi, dicendo a loro: andate, e domandate Belzebub, iddio d' Accaron, se io camperò di questa mia infermità. |
3 Meanwhile, the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite: "Go, intercept the messengers of Samaria's king, and ask them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baalzebub, the god of Ekron?' | 3 E l'angelo di Dio favellò a Elia Tesbite, dicendo: istà suso, e ascendi rincontro ai messaggi del re di Samaria, e dirai loro: non è egli Iddio in Israel? e voi andate a domandare consiglio a Belzebub iddio d' Accaron? |
4 For this, the LORD says: 'You shall not leave the bed upon which you lie; instead, you shall die.'" And with that, Elijah departed. | 4 Per la quale cosa questo dice il Signore : del letto, nel quale tu se' montato, non discenderai, ma morrai di morte. E andossene Elia. |
5 The messengers then returned to Ahaziah, who asked them. "Why have you returned?" | 5 E i messaggi ritornarono ad Ocozia. Il quale disse loro: perchè siete tornati? |
6 "A man came up to us," they answered, "who said to us, 'Go back to the king who sent you and tell him: The LORD says, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baalzebub, the god of Ekron? For this you shall not leave the bed upon which you lie; instead, you shall die.'" | 6 E quelli respuosero a lui: uno uomo venne incontro a noi, e disse: ritornate al re che vi manda, e diretegli: questo dice il Signore: mandi tu a domandare consiglio a Belzebub, iddio d' Accaron, quasi non sia Dio in Israel? E però del letto, nel quale tu sei montato, non discenderai, ma morirai di morte. |
7 The king asked them, "What was the man like who came up to you and said these things to you?" | 7 Ed egli disse a loro: di che figura e abito era l'uomo, che vi venne incontro, e che vi disse queste parole? |
8 "Wearing a hairy garment," they replied, "with a leather girdle about his loins." "It is Elijah the Tishbite!" he exclaimed. | 8 E coloro dissero a lui: egli era uomo peloso, ed era cinto alle reni d' uno cingolo di pelle. Il quale disse: egli è Elia Tesbite. |
9 Then the king sent a captain with his company of fifty men after Elijah. The prophet was seated on a hilltop when he found him. "Man of God," he ordered, "the king commands you to come down." | 9 E mandò uno capitano di cinquanta uomini, e (insieme con lui tutti) i cinquanta i quali erano sotto di lui. Il quale andò ad Elia, che sedea nella sommità del monte, e disse: uomo di Dio, il re comanda che tu discendi (a lui). |
10 "If I am a man of God," Elijah answered the captain, "may fire come down from heaven and consume you and your fifty men." And fire came down from heaven and consumed him and his fifty men. | 10 Ed Elia respuose a quello capitano, e disse: se io sono uomo di Dio, discenda fuoco dal cielo, e divori te e' cinquanta tuoi compagni. E discese fuoco dal cielo, e divorò lui, e gli cinquanta erano con lui. |
11 Ahaziah sent another captain with his company of fifty men after Elijah. "Man of God," he called out to Elijah, "the king commands you to come down immediately." | 11 E anco mandò uno altro capitano di cinquanta, e' suoi cinquanta con esso lui. Il quale gli favellò, e disse: uomo di Dio, questo dice il re: presto, discendi. |
12 "If I am a man of God," Elijah answered him, "may fire come down from heaven and consume you and your fifty men." And divine fire came down from heaven, consuming him and his fifty men. | 12 E rispuose Elia, e disse: se io son uomo di Dio, discenda fuoco dal cielo, e divori te e i tuoi cinquanta. E discese il fuoco dal cielo, e divorò lui e gli cinquanta suoi. |
13 Again, for the third time, Ahaziah sent a captain with his company of fifty men. When the third captain arrived, he fell to his knees before Elijah, pleading with him. "Man of God," he implored him, "let my life and the lives of these fifty men, your servants, count for something in your sight! | 13 E mandò uno altro principe di cinquanta, e L con esso lui. Il quale venuto inginocchiossi dinanzi ad Elia, e pregandolo disse: uomo di Dio, piacciati di non dispregiare l'anima mia, e l'anime de' tuoi servi i quali sono meco. |
14 Already fire has come down from heaven, consuming two captains with their companies of fifty men. But now, let my life mean something to you!" | 14 Ecco che il fuoco (di Dio) è disceso dal cielo, e ha divorato i due principi primi de' cinquanta, e' cinquanta i quali erano con esso loro; onde io ti priego che tu abbi misericordia dell' anima mia. |
15 Then the angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; you need not be afraid of him." | 15 E l'angelo di Dio disse ad Elia: discendi con lui, non dubitare. E levossi, e descendeo con esso lui al re. |
16 So Elijah left and went down with him and stated to the king: "Thus says the LORD: 'Because you sent messengers to inquire of Baalzebub, the god of Ekron, you shall not leave the bed upon which you lie; instead you shall die.'" | 16 E disse a lui: questo dice il Signore: però che tu mandasti, e domandasti consiglio a Belzebub, iddio d' Accaron, quasi come non fosse Dio in Israel, dal quale tu potessi addimandare risposta, però dal letto, sopra il quale tu se' montato, non discenderai, ma tu morirai di morte. |
17 Ahaziah died in fulfillment of the prophecy of the LORD spoken by Elijah. Since he had no son, his brother Joram succeeded him as king, in the second year of Jehoram, son of Jehoshaphat, king of Judah. | 17 E morì secondo la parola di Dio, la quale avea detta per Elia; e Ioram suo fratello regnò per lui, nel secondo anno di Ioram figliuolo di Iosafat re di Giuda; però che non avea figliuolo. |
18 The rest of the acts of Ahaziah are recorded in the book of chronicles of the kings of Israel. | 18 Tutto l'altro de' fatti di Ocozia, i quali egli operò, non è egli scritto nel libro dei fatti de' re d' Israel? |