2 Kings 1
12345678910111213141516171819202122232425
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 After Ahab's death, Moab rebelled against Israel. | 1 Dopo la morte di Acab, Moab si ribellò contro Israele. |
2 Ahaziah had fallen through the lattice of his roof terrace at Samaria and had been injured. So he sent out messengers with the instructions: "Go and inquire of Baalzebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this injury." | 2 Ocozia poi cadde dal parapetto della sua camera alta in Samaria, e, restandone malato, mandò dei messi con questi ordini: « Andate a consultare Beelzebub di Accaron, se io possa riavermi da questa mia malattia ». |
3 Meanwhile, the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite: "Go, intercept the messengers of Samaria's king, and ask them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baalzebub, the god of Ekron?' | 3 Ma l'angelo del Signore parlò ad Elia Tesbite e gli disse: « Levati e sali incontro ai messi del re di Samaria, e di' loro: Non v'è forse un Dio in Israele, che voi andate a consultare Beelzebub dio di Accaron? |
4 For this, the LORD says: 'You shall not leave the bed upon which you lie; instead, you shall die.'" And with that, Elijah departed. | 4 Per questo, così dice il Signore: Tu non scenderai dal letto in cui sei salito, e morrai certamente ». Ed Elia se ne andò. |
5 The messengers then returned to Ahaziah, who asked them. "Why have you returned?" | 5 I messi tornarono da Ocozia, il quale disse loro: « Perchè siete tornati? ». |
6 "A man came up to us," they answered, "who said to us, 'Go back to the king who sent you and tell him: The LORD says, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baalzebub, the god of Ekron? For this you shall not leave the bed upon which you lie; instead, you shall die.'" | 6 Ed essi risposero: « C'è venuto incontro un uomo il quale ci ha detto: Andate, tornate dal re che vi ha mandati, e ditegli: Ecco ciò che dice il Signore: Forse perchè non v'è un Dio in Israele, tu mandi a consultare Beelzebub dio di Accaron? Per questo non discenderai dal letto sul quale sei salito, ma certamente morrai ». |
7 The king asked them, "What was the man like who came up to you and said these things to you?" | 7 Ed egli disse loro: « Qual aspetto e quali vesti aveva l'uomo che vi è venuto incontro a dirvi queste parole? » |
8 "Wearing a hairy garment," they replied, "with a leather girdle about his loins." "It is Elijah the Tishbite!" he exclaimed. | 8 Essì dissero: « Un uomo peloso, con una cintura di cuoio ai fianchi ». Il re disse: « E' Elia Tesbite ». |
9 Then the king sent a captain with his company of fifty men after Elijah. The prophet was seated on a hilltop when he found him. "Man of God," he ordered, "the king commands you to come down." | 9 E mandò a lui un capo di cinquanta coi suoi cinquanta uomini. Questi salito verso Elia, che stava allora a sedere sulla cima del monte, gli disse: « Uomo di Dio, il re ti ordina di scendere ». |
10 "If I am a man of God," Elijah answered the captain, "may fire come down from heaven and consume you and your fifty men." And fire came down from heaven and consumed him and his fifty men. | 10 Elia per tutta risposta, disse al capo dei cinquanta uomini: « Se io son uomo di Dio, scenda il fuoco dal cielo, e divori te e i tuoi cinquanta uomini ». E il fuoco scese dal cielo e divorò lui e i suoi cinquanta uomini. |
11 Ahaziah sent another captain with his company of fifty men after Elijah. "Man of God," he called out to Elijah, "the king commands you to come down immediately." | 11 Il re gli mandò ancora un altro capo di cinquanta con i suoi cinquanta uomini. Questi disse ad Elia: « Uomo di Dio, il re dice così: Fa presto a scendere ». |
12 "If I am a man of God," Elijah answered him, "may fire come down from heaven and consume you and your fifty men." And divine fire came down from heaven, consuming him and his fifty men. | 12 Elia rispose dicendo: « Se io sono uomo di Dio, scenda il fuoco dal cielo e divori te e i tuoi cinquanta uomini ». Scese adunque il fuoco dal cielo e lo divorò coi suoi cinquanta. |
13 Again, for the third time, Ahaziah sent a captain with his company of fifty men. When the third captain arrived, he fell to his knees before Elijah, pleading with him. "Man of God," he implored him, "let my life and the lives of these fifty men, your servants, count for something in your sight! | 13 Il re mandò ancora un terzo capo di cinquanta coi suoi cinquanta uomini. Questi, appena arrivato, s'inginocchiò dinanzi ad Elia e gli disse supplicandolo: « Uomo di Dio, non disprezzare la mia vita e quella dei tuoi servi che son con me. |
14 Already fire has come down from heaven, consuming two captains with their companies of fifty men. But now, let my life mean something to you!" | 14 Ecco è disceso il fuoco dal cielo ed ha divorati i primi due capi di cinquanta con i loro cinquanta uomini; ma ora, te ne scongiuro, abbi pietà della mia vita ». |
15 Then the angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; you need not be afraid of him." | 15 Allora l'angelo del Signore parlò ad Elia e disse: « Scendi con lui: non temere ». Elia si mosse e discese con lui dal re, |
16 So Elijah left and went down with him and stated to the king: "Thus says the LORD: 'Because you sent messengers to inquire of Baalzebub, the god of Ekron, you shall not leave the bed upon which you lie; instead you shall die.'" | 16 e gli disse: «Così dice il Signore: Perchè tu hai mandati dei messi a consultare Beelzebub dio di Accaron, come se non vi fosse un Dio in Israele, da poter consultare, per questo non scenderai dal letto sopra il quale sei salito, ma di certo morrai ». |
17 Ahaziah died in fulfillment of the prophecy of the LORD spoken by Elijah. Since he had no son, his brother Joram succeeded him as king, in the second year of Jehoram, son of Jehoshaphat, king of Judah. | 17 E Ocozia morì, secondo la parola del Signore detta da Elia, e regnò in suo luogo Ioram suo fratello, l'anno secondo di Ioram figlio di Giosafat re di Giuda, perchè Ocozia non aveva figli. |
18 The rest of the acts of Ahaziah are recorded in the book of chronicles of the kings of Israel. | 18 Il resto degli atti di Ocozia e quello che fece, non son tutte queste cose scritte nel libro delle cronache dei re d'Israele? |