1 ועתה אחי החביבים והחמודים שמחתי ועטרת ראשי עמדו נא כן באדנינו חביבי | 1 Adunque, carissimi miei e desideratissimi, li quali siete mio gaudio e la mia corona, così [state] nel Signore, carissimi. |
2 את אבהודיה אני מזהיר ואת סונטיכי אני מזהיר להיות לב אחד באדנינו | 2 E priego Evodia e Sintiche, che quello medesimo sentano nel Signore. |
3 ואתה חברי הנצמד לי באמת אף ממך אני מבקש להיות להן לעזר אשר יגעו עמדי על הבשורה עם קלימיס ועם שאר תמכי אשר שמותם יחד בספר החיים | 3 Ed eziandio priego te, germano uguale, che tu aiuti quelli che hanno lavorato nell' evangelio con Clemente e con tutti gli altri miei aiutatori, li nomi de' quali son scritti nel libro della vita. |
4 שמחו באדנינו בכל עת ועוד הפעם אמר אני שמחו | 4 Gaudete sempre nel Signore; e ancora dico: gaudete. |
5 ענות רוחכם תודע לכל איש קרב הוא האדון | 5 La vostra temperanza sia manifesta a tutti gli uomini; (chè) il Signore sì è appresso. |
6 אל תדאגו כי אם בתפלה ובתחנונים עם תודה תודיעו בכל דבר את משאלותיכם לאלהינו | 6 Non siate solleciti d' alcuna cosa; ma le vostre (addomandagioni e) petizioni siano fatte manifeste a Dio con orazione e con umiltà e rendimento di grazie. |
7 ושלום אלהים הנשגב מכל שכל ינצר את לבבכם ואת מחשבותיכם במשיח ישוע | 7 E la grazia di Dio, la qual riempie ogni sentimento, conservi li vostri cuori, e li vostri intendimenti in Iesù Cristo (nostro Signore). |
8 ובכן אחי כל אשר הוא אמת ונכבד וישר וטהור ונעים ואשר שמעו טוב כל מעשה צדק כל מעשה שבח על אלה תשימו לבבכם | 8 Da quinci inanzi, fratelli, tutte quelle cose che son vere, tutte quelle cose che son caste, e quelle che son giuste, e quelle che son sante, e quelle che son amabili, e quelle che son di buona fama, e che appartengono a lode di castigamento, quelle pensate di fare. |
9 אשר למדתם וקבלתם ושמעתם וראיתם בי את אלה תעשו ואלהי השלום יהיה עמכם | 9 E tutte quelle cose che avete imparate da me e ricevute e intese, e quelle che vedeste in me, quelle operate (e fate); e Dio di pace sarà con voi. |
10 ואני שמחתי מאד באדנינו כי עתה הפעם החלפתם כח להשגיח עלי וגם משגיחים הייתם עד כה אך לא עלתה בידכם | 10 Allegrato sono fortemente nel Signore, che alla perfine alquante volte vi ricordaste di me, e sentiste per me sì come sentivate; ma voi eravate occupati (e infaccendati). |
11 ולא ממחסור אדבר כן כי למדתי להסתפק במה שיש לי | 11 E questo non dico come per povertà; io ho imparato in quelle cose che son sufficiente (cioè io ho impreso di fare con poco). |
12 ידעתי לענות אף ידעתי להותיר מחנך אני בכל ענין ואופן הן לשבע הן לרעב הן להותיר הן לחסר | 12 E sappomi umiliarmi, abbondare e sostenere povertà. |
13 כל זאת אוכל בעזרת המשיח הנותן כח בקרבי | 13 Tutte le cose posso in colui che mi conforta. |
14 אבל היטבתם לעשות בהתחברכם אלי בצרתי | 14 Veramente voi bene faceste, che partecipaste alle mie tribulazioni. |
15 וידעתם גם אתם פילפיים כי בראשית הבשורה כצאתי ממקדוניא לא התחברה לי אחת מן הקהלות בעשק משא ומתן כי אם אתם בלבד | 15 Ma voi, Filippensi, sapete che nel cominciamento (della predicazione) dell' evangelio, quando mi partii di Macedonia, niuna Chiesa sì comunicò in me in dare ovver in ricevere, se non voi solamente. |
16 כי גם בתסלוניקי שלחתם לי את צרכי פעם ושתים | 16 E in Tessalonica una volta e due mandaste a me il bisogno. |
17 לא שאבקש את המתן אך אבקש הפרי אשר ירבה בחשבנכם | 17 Questo non dico, ch' io richieda donamento, ma ricoglio frutto abbondevole. |
18 ואני קבלתי את הכל ויש לי די והותר ואני נמלאתי ריח ניחח בקבלי מידי אפפרודיטוס את כל אשר שלחתם זבח ערב ורצוי לאלהים | 18 Ma (fratelli carissimi, per la vostra orazione) io abbo tutte le cose, e abbondo e son ripieno; ricevetti da Epafrodito quelle cose che mi mandaste, secondo che odore di soavità, e sì come ostia accettevole e piacevole a Dio. |
19 ואלהי הוא ימלא את כל צרככם כעשר כבודו במשיח ישוע | 19 Il mio Signore Dio riempia tutto il vostro desiderio in gloria, secondo le sue ricchezze, in Iesù Cristo. |
20 ולאלהים אבינו הכבוד לעולמי עולמים אמן | 20 E a Dio, padre nostro, sia gloria IN SECULA SECULORUM. Amen. |
21 שאלו לשלום כל קדוש במשיח ישוע האחים אשר עמדי שאלים לשלומכם | 21 Salutate ogni santo in Cristo Salvatore. |
22 כל הקדשים שאלים לשלומכם וביותר אלה אשר מבית הקיסר | 22 Salutano voi tutti li santi, e specialmente quelli che son della casa di Cesare; salutanvi tutti li fratelli che sono meco. |
23 חסד ישוע המשיח אדנינו עם כלכם אמן | 23 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col vostro spirito. Amen. |