1 ועתה אחי החביבים והחמודים שמחתי ועטרת ראשי עמדו נא כן באדנינו חביבי | 1 And so, my most beloved and most desired brothers, my joy and my crown: stand firm in this way, in the Lord, most beloved. |
2 את אבהודיה אני מזהיר ואת סונטיכי אני מזהיר להיות לב אחד באדנינו | 2 I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord. |
3 ואתה חברי הנצמד לי באמת אף ממך אני מבקש להיות להן לעזר אשר יגעו עמדי על הבשורה עם קלימיס ועם שאר תמכי אשר שמותם יחד בספר החיים | 3 And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life. |
4 שמחו באדנינו בכל עת ועוד הפעם אמר אני שמחו | 4 Rejoice in the Lord always. Again, I say, rejoice. |
5 ענות רוחכם תודע לכל איש קרב הוא האדון | 5 Let your modesty be known to all men. The Lord is near. |
6 אל תדאגו כי אם בתפלה ובתחנונים עם תודה תודיעו בכל דבר את משאלותיכם לאלהינו | 6 Be anxious about nothing. But in all things, with prayer and supplication, with acts of thanksgiving, let your petitions be made known to God. |
7 ושלום אלהים הנשגב מכל שכל ינצר את לבבכם ואת מחשבותיכם במשיח ישוע | 7 And so shall the peace of God, which exceeds all understanding, guard your hearts and minds in Christ Jesus. |
8 ובכן אחי כל אשר הוא אמת ונכבד וישר וטהור ונעים ואשר שמעו טוב כל מעשה צדק כל מעשה שבח על אלה תשימו לבבכם | 8 Concerning the rest, brothers, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these. |
9 אשר למדתם וקבלתם ושמעתם וראיתם בי את אלה תעשו ואלהי השלום יהיה עמכם | 9 All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you. |
10 ואני שמחתי מאד באדנינו כי עתה הפעם החלפתם כח להשגיח עלי וגם משגיחים הייתם עד כה אך לא עלתה בידכם | 10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, because finally, after some time, your feelings for me have flourished again, just as you formerly felt. For you had been preoccupied. |
11 ולא ממחסור אדבר כן כי למדתי להסתפק במה שיש לי | 11 I am not saying this as if out of need. For I have learned that, in whatever state I am, it is sufficient. |
12 ידעתי לענות אף ידעתי להותיר מחנך אני בכל ענין ואופן הן לשבע הן לרעב הן להותיר הן לחסר | 12 I know how to be humbled, and I know how to abound. I am prepared for anything, anywhere: either to be full or to be hungry, either to have abundance or to endure scarcity. |
13 כל זאת אוכל בעזרת המשיח הנותן כח בקרבי | 13 Everything is possible in him who has strengthened me. |
14 אבל היטבתם לעשות בהתחברכם אלי בצרתי | 14 Yet truly, you have done well by sharing in my tribulation. |
15 וידעתם גם אתם פילפיים כי בראשית הבשורה כצאתי ממקדוניא לא התחברה לי אחת מן הקהלות בעשק משא ומתן כי אם אתם בלבד | 15 But you also know, O Philippians, that at the beginning of the Gospel, when I set out from Macedonia, not a single church shared with me in the plan of giving and receiving, except you alone. |
16 כי גם בתסלוניקי שלחתם לי את צרכי פעם ושתים | 16 For you even sent to Thessalonica, once, and then a second time, for what was useful to me. |
17 לא שאבקש את המתן אך אבקש הפרי אשר ירבה בחשבנכם | 17 It is not that I am seeking a gift. Instead, I seek the fruit that abounds to your benefit. |
18 ואני קבלתי את הכל ויש לי די והותר ואני נמלאתי ריח ניחח בקבלי מידי אפפרודיטוס את כל אשר שלחתם זבח ערב ורצוי לאלהים | 18 But I have everything in abundance. I have been filled up, having received from Epaphroditus the things that you sent; this is an odor of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God. |
19 ואלהי הוא ימלא את כל צרככם כעשר כבודו במשיח ישוע | 19 And may my God fulfill all your desires, according to his riches in glory in Christ Jesus. |
20 ולאלהים אבינו הכבוד לעולמי עולמים אמן | 20 And to God our Father be glory forever and ever. Amen. |
21 שאלו לשלום כל קדוש במשיח ישוע האחים אשר עמדי שאלים לשלומכם | 21 Greet every saint in Christ Jesus. |
22 כל הקדשים שאלים לשלומכם וביותר אלה אשר מבית הקיסר | 22 The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household. |
23 חסד ישוע המשיח אדנינו עם כלכם אמן | 23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |