1 בעבור זאת אני פולוס אסיר המשיח למענכם הגוים | 1 C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens... |
2 כי אמנם שמעתם הנהגת חסד האלהים אשר נתן לי אליכם | 2 Car vous avez appris, je pense, comment Dieu m'a dispensé la grâce qu'il m'a confiée pour vous, |
3 כי בחזון גלה לי הסוד אשר למעלה כתבתי לכם במעט | 3 m'accordant par révélation la connaissance du Mystère, tel que je viens de l'exposer en peu demots: |
4 ובקראכם תוכלו להכיר בזאת את בינתי בסוד המשיח | 4 à me lire, vous pouvez vous rendre compte de l'intelligence que j'ai du Mystère du Christ. |
5 אשר בדורת הראשנים לא נודע לבני אדם כאשר נגלה עתה לשליחיו הקדשים ולנביאיו ברוח | 5 Ce Mystère n'avait pas été communiqué aux hommes des temps passés comme il vient d'êtrerévélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes, dans l'Esprit: |
6 להיות הגוים גם הם בני ירשתו וגוף אחד אתו וחברי הבטחתו במשיח על ידי הבשרה | 6 les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la mêmePromesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Evangile. |
7 אשר הייתי לה למשרת במתנת חסד אלהים הנתונה לי כפי פעלת גבורתו | 7 Et de cet Evangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m'a confiée en ydéployant sa puissance: |
8 לי צעיר הצעירים שבכל הקדשים נתן החסד הזה לבשר בגוים את עשר המשיח אשר לא יחקר | 8 à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d'annoncer aux païensl'insondable richesse du Christ |
9 ולהאיר עיני כל מה היא הנהגת הסוד הנסתר מדרת עולם באלהים יוצר הכל על ידי ישוע המשיח | 9 et de mettre en pleine lumière la dispensation du Mystère: il a été tenu caché depuis les siècles enDieu, le Créateur de toutes choses, |
10 למען אשר תודע עתה על ידי העדה לשרים לשליטים אשר במרומים חכמת אלהים המפליאה דתכיה | 10 pour que les Principautés et les Puissances célestes aient maintenant connaissance, par le moyende l'Eglise, de la sagesse infinie en ressources déployée par Dieu |
11 על פי עצת עולמים אשר יעץ במשיח ישוע אדנינו | 11 en ce dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur, |
12 אשר פתחון פינו ממנו וקרבתנו בבטחה על יד אמונתו | 12 et qui nous donne d'oser nous approcher en toute confiance par le chemin de la foi au Christ. |
13 בעבור זאת אבקש שלא תחתו בצרותי למענכם יען כי היא תפארתכם | 13 Ainsi, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves que j'endure pour vous; ellessont votre gloire! |
14 על כן אכרעה על ברכי לאבי אדנינו ישוע המשיח | 14 C'est pourquoi je fléchis les genoux en présence du Père |
15 אשר נקרא על שמו כל בית אבות שבשמים ושבארץ | 15 de qui toute paternité, au ciel et sur la terre, tire son nom. |
16 לתת לכם לפי עשר כבודו להתחזק בגבורה על ידי רוחו לאדם הפנימי | 16 Qu'Il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance par son Esprit pour que sefortifie en vous l'homme intérieur, |
17 שישכן המשיח בלבבכם באמונה והייתם משרשים ומיסדים באהבה | 17 que le Christ habite en vos coeurs par la foi, et que vous soyez enracinés, fondés dans l'amour. |
18 למען תוכלו להשיג עם כל הקדשים מה הוא הרחב והארך והעמק והגבה | 18 Ainsi vous recevrez la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la Largeur, laLongueur, la Hauteur et la Profondeur, |
19 וידעתם את אהבת המשיח הנעלה על כל דעת ונמלאתם את כל מלוא האלהים | 19 vous connaîtrez l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votreplénitude dans toute la Plénitude de Dieu. |
20 ולו אשר יכל להרבות גמוליו עלינו יותר מכל משאלותינו ומחשבותינו לפי הכח הפעל בקרבנו | 20 A Celui dont la puissance agissant en nous est capable de faire bien au-delà, infiniment au-delàde tout ce que nous pouvons demander ou concevoir, |
21 לו הכבוד בקרב הקהל במשיח ישוע לדר ודר עד עולמי עולמים אמן | 21 à Lui la gloire, dans l'Eglise et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles! Amen. |