Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 12


font
MODERN HEBREW BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים1 Six days before Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
2 ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו2 They gave a dinner for him there, and Martha served, while Lazarus was one of those reclining at table with him.
3 ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת3 Mary took a liter of costly perfumed oil made from genuine aromatic nard and anointed the feet of Jesus and dried them with her hair; the house was filled with the fragrance of the oil.
4 ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו4 Then Judas the Iscariot, one (of) his disciples, and the one who would betray him, said,
5 מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים5 "Why was this oil not sold for three hundred days' wages and given to the poor?"
6 והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו6 He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions.
7 ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת7 So Jesus said, "Leave her alone. Let her keep this for the day of my burial.
8 כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם8 You always have the poor with you, but you do not always have me."
9 וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים9 (The) large crowd of the Jews found out that he was there and came, not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,
11 כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע11 because many of the Jews were turning away and believing in Jesus because of him.
12 ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים12 On the next day, when the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל13 they took palm branches and went out to meet him, and cried out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, (even) the king of Israel."
14 וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב14 Jesus found an ass and sat upon it, as is written:
15 אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות15 "Fear no more, O daughter Zion; see, your king comes, seated upon an ass's colt."
16 וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו16 His disciples did not understand this at first, but when Jesus had been glorified they remembered that these things were written about him and that they had done this for him.
17 ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים17 So the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from death continued to testify.
18 על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה18 This was (also) why the crowd went to meet him, because they heard that he had done this sign.
19 והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the whole world has gone after him."
20 ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים20 Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the feast.
21 ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we would like to see Jesus."
22 ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
23 ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה24 Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit.
25 האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life.
26 החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.
27 עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת27 "I am troubled now. Yet what should I say? 'Father, save me from this hour'? But it was for this purpose that I came to this hour.
28 אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it and will glorify it again."
29 והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו29 The crowd there heard it and said it was thunder; but others said, "An angel has spoken to him."
30 ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם30 Jesus answered and said, "This voice did not come for my sake but for yours.
31 עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה31 Now is the time of judgment on this world; now the ruler of this world will be driven out.
32 ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי32 And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself."
33 וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות33 He said this indicating the kind of death he would die.
34 ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה34 So the crowd answered him, "We have heard from the law that the Messiah remains forever. Then how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
35 ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך35 Jesus said to them, "The light will be among you only a little while. Walk while you have the light, so that darkness may not overcome you. Whoever walks in the dark does not know where he is going.
36 בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם36 While you have the light, believe in the light, so that you may become children of the light."
37 רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו37 Although he had performed so many signs in their presence they did not believe in him,
38 למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה38 in order that the word which Isaiah the prophet spoke might be fulfilled: "Lord, who has believed our preaching, to whom has the might of the Lord been revealed?"
39 על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו39 For this reason they could not believe, because again Isaiah said:
40 השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם40 "He blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not see with their eyes and understand with their heart and be converted, and I would heal them."
41 כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.
42 אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו42 Nevertheless, many, even among the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge it openly in order not to be expelled from the synagogue.
43 כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים43 For they preferred human praise to the glory of God.
44 ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי44 Jesus cried out and said, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me,
45 והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה45 and whoever sees me sees the one who sent me.
46 אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך46 I came into the world as light, so that everyone who believes in me might not remain in darkness.
47 והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם47 And if anyone hears my words and does not observe them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save the world.
48 ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון48 Whoever rejects me and does not accept my words has something to judge him: the word that I spoke, it will condemn him on the last day,
49 כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר49 because I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me what to say and speak.
50 ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר50 And I know that his commandment is eternal life. So what I say, I say as the Father told me."