1 ושבתי אני ואראה את כל העשקים אשר נעשים תחת השמש והנה דמעת העשקים ואין להם מנחם ומיד עשקיהם כח ואין להם מנחם | 1 J’ai pensé de nouveau à tous ceux qu’on opprime sous le soleil. Voici les pleurs des opprimés, et nul ne les console; ils souffrent la violence de leurs oppresseurs, et personne pour leur venir en aide! |
2 ושבח אני את המתים שכבר מתו מן החיים אשר המה חיים עדנה | 2 Je féliciterais le mort de ce qu’il est mort, plutôt que le vivant pour être encore en vie. |
3 וטוב משניהם את אשר עדן לא היה אשר לא ראה את המעשה הרע אשר נעשה תחת השמש | 3 Et plus heureux que l’un et l’autre, celui qui n’existe pas encore, car il n’a pas vu tout le mal qui se fait sous le soleil. |
4 וראיתי אני את כל עמל ואת כל כשרון המעשה כי היא קנאת איש מרעהו גם זה הבל ורעות רוח | 4 Si je regarde toute la peine que les hommes se donnent, toute la course au succès, ce n’est que jalousie de l’un envers l’autre. Tout cela est insensé, on court après le vent! |
5 הכסיל חבק את ידיו ואכל את בשרו | 5 Le sot qui se croise les bras, dévore sa propre chair. |
6 טוב מלא כף נחת ממלא חפנים עמל ורעות רוח | 6 Mais jouir du repos quand une main est pleine vaut mieux que le tourment pour remplir l’autre main. |
7 ושבתי אני ואראה הבל תחת השמש | 7 Car j’ai vu sous le soleil une autre absurdité: |
8 יש אחד ואין שני גם בן ואח אין לו ואין קץ לכל עמלו גם עיניו לא תשבע עשר ולמי אני עמל ומחסר את נפשי מטובה גם זה הבל וענין רע הוא | 8 Voici un homme seul, il n’a personne, ni fils ni frère, et il n’en finit pas de s’exténuer au travail, jamais il n’est assez riche. Mais pour qui est-ce que je peine, pour qui ces privations? Voilà une mauvaise affaire: on ne tient rien. |
9 טובים השנים מן האחד אשר יש להם שכר טוב בעמלם | 9 Il vaut mieux être deux que seul: le travail rendra mieux. |
10 כי אם יפלו האחד יקים את חברו ואילו האחד שיפול ואין שני להקימו | 10 Si l’un tombe, son compagnon le relèvera. Celui qui est seul, malheur à lui s’il tombe: personne ne le relèvera. |
11 גם אם ישכבו שנים וחם להם ולאחד איך יחם | 11 De même, si l’on se couche à deux on se réchauffe; personne ne réchauffe celui qui est seul. |
12 ואם יתקפו האחד השנים יעמדו נגדו והחוט המשלש לא במהרה ינתק | 12 Seul, on peut être agressé, à deux on fera face; et si le fil est triple, il ne cèdera pas facilement. |
13 טוב ילד מסכן וחכם ממלך זקן וכסיל אשר לא ידע להזהר עוד | 13 Mieux vaut un garçon pauvre et de bon sens qu’un roi vieux et sot, qui ne sait plus se faire conseiller. |
14 כי מבית הסורים יצא למלך כי גם במלכותו נולד רש | 14 Et cela, même s’il est passé de la prison au pouvoir, même s’il est né comme le dernier de tous dans le royaume. |
15 ראיתי את כל החיים המהלכים תחת השמש עם הילד השני אשר יעמד תחתיו | 15 J’ai vu tous les vivants qui s’agitent sous le soleil prendre parti pour le nouveau, pour le jeune qui prenait la succession. |
16 אין קץ לכל העם לכל אשר היה לפניהם גם האחרונים לא ישמחו בו כי גם זה הבל ורעיון רוח | 16 La foule n’en finissait pas, de tous ceux qui venaient lui rendre hommage. Un jour, pourtant, on ne sera plus content de lui. Voilà encore des choses qui ne se tiennent pas: on court après le vent. |
| 17 Prends garde à ta démarche, quand tu vas à la Maison de Dieu. Présente l’offrande comme un homme averti, non comme les sots: ils offrent le sacrifice et ils ne voient pas qu’ils font le mal. |