Isaiah (ישעיה) - Isaia 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי | 1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca. |
2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם | 2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi. |
3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו | 3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato |
4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה | 4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto. |
5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם | 5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli, |
6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli, |
7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו | 7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi. |
8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו | 8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio. |
9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב | 9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia. |
10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge. |
11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato. |
12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען | 12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis. |
13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד | 13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine. |
14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש | 14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco. |
15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso. |
16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi. |
17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה | 17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi. |
18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם | 18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola. |
19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר | 19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?». |
20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו | 20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?». |
21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל | 21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele, |
22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza. |
23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo; |
24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו | 24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo: |
25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza. |
26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe; |
27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare, |
28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende. |
29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio. |
30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca, |
31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele. |
32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו | 32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie. |
33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore. |
34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל | 34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui, |
35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore; |
36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו | 36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua: |
37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza. |
38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו | 38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore; |
39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna. |
40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari! |
41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele. |
42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר | 42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione, |
43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען | 43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis. |
44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון | 44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero. |
45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli. |
46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica. |
47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina. |
48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi. |
49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure. |
50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita. |
51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם | 51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. |
52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto. |
53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים | 53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare. |
54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו | 54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato. |
55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele. |
56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti. |
57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato. |
58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso. |
59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele. |
60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini; |
61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר | 61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico. |
62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità. |
63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו | 63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali. |
64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento. |
65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino. |
66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna. |
67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim, |
68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב | 68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama. |
69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre. |
70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore. |
71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità. |
72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente. |