Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 104


font
MODERN HEBREW BIBLELA SACRA BIBBIA
1 ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת1 Benedici il Signore, anima mia. Signore, mio Dio, quanto sei grande! Splendore e maestà è il tuo vestito,
2 עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה2 avvolto di luce come di un manto. Egli fissa i cieli come una tenda,
3 המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח3 costruisce sulle acque le sue stanze; fa delle nubi il suo carro, cammina sulle ali del vento;
4 עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט4 fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i suoi ministri.
5 יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד5 Fondò la terra sui suoi basamenti, mai vacillerà, in eterno.
6 תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים6 L'abisso l'avvolgeva come un manto; le acque coprivano le montagne.
7 מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון7 Alla tua minaccia fuggirono, al fragore della tua ira s'avviarono precipitose
8 יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם8 salendo per monti, discendendo per valli verso il luogo che tu loro assegnasti.
9 גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ9 Tracciasti ad esse un limite da non oltrepassare, sì che non tornassero a ricoprire la terra.
10 המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון10 Tu facesti scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra i monti;
11 ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם11 procurano da bere a tutte le bestie del campo; gli ònagri vi estinguono la loro sete.
12 עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול12 Lungo il loro corso vivono gli uccelli del cielo, di mezzo alle fronde fanno sentire la loro voce.
13 משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ13 Dalle sue stanze superiori dà acqua alle montagne; con l'umidità dei tuoi serbatoi si sazia la terra.
14 מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ14 Fai crescere il fieno per il bestiame, l'erba per la servitù dell'uomo perché tragga dal suolo il suo cibo:
15 ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד15 il vino, che allieta il cuore dell'uomo, l'olio, che fa brillare il suo volto, il pane, che sostiene il suo vigore.
16 ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע16 Si saziano le piante del Signore, i cedri del Libano che egli piantò.
17 אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה17 Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa.
18 הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים18 Le alte montagne sono per i camosci; le rocce, un rifugio per gli iràci.
19 עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו19 Fece la luna per segnare le stagioni, il sole che conosce il suo tramonto.
20 תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער20 Tu poni le tenebre perché segua la notte, in essa vagolano tutte le fiere della selva.
21 הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם21 Ruggiscono i leoncelli in cerca di preda, chiedono a Dio il loro cibo.
22 תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון22 Fai spuntare il sole ed essi si ritirano, e rimangono tranquilli nelle loro tane;
23 יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב23 allora esce l'uomo per il suo lavoro, per la sua fatica fino alla sera.
24 מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך24 Quanto sono numerose le tue opere, Signore! Tutte le hai fatte con sapienza; è piena la terra delle tue creature.
25 זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות25 Ecco il mare, grande e spazioso; lì vi sono rettili senza numero: animali piccoli insieme ai grandi.
26 שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו26 Lo percorrono le navi e il Leviatàn che per trastullarsi tu hai plasmato.
27 כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו27 Tutti da te aspettano che dia loro il cibo a tempo opportuno.
28 תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב28 Tu lo provvedi ed essi lo raccolgono; apri la tua mano e si saziano di beni.
29 תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון29 Copri il tuo volto ed essi vengono meno; togli il loro spirito ed essi muoiono, ritornando alla loro polvere.
30 תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה30 Mandi il tuo spirito ed essi sono creati, e rinnovi così la faccia della terra.
31 יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו31 La gloria del Signore duri per sempre; s'allieti il Signore per le sue opere.
32 המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו32 Egli guarda la terra e questa sussulta; tocca i monti e questi fumano.
33 אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי33 Inneggerò al Signore finché avrò vita, canterò al mio Dio finché dura la mia esistenza.
34 יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה34 Giunga a lui gradita la mia meditazione; nel Signore sarà la mia gioia.
35 יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה35 Spariscano dalla terra i peccatori, e non ci siano più gli empi. Benedici il Signore, anima mia. Alleluia.