Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 36


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 ויסף אליהוא ויאמר1 Élihou continua et dit:
2 כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים2 Encore un moment de patience, je veux t’instruire; j’ai plus à dire en faveur de Dieu.
3 אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק3 Je veux donner raison à mon Créateur, et publier ce que je sais aussi loin que possible.
4 כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך4 Car cette fois, ce sont des paroles qui valent, celui qui te parle est un homme entendu.
5 הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב5 Comprends donc! Dieu est très fort, mais il ne méprise pas l’homme au cœur pur;
6 לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן6 il ne laisse pas vivre le méchant, alors qu’il fait justice aux malheureux;
7 לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו7 il ne détourne pas ses yeux des justes. S’il place des rois sur le trône, il les met pour qu’ils y restent. Mais s’ils tombent dans l’orgueil,
8 ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני8 ils se retrouvent liés avec des chaînes, pris dans les cordes du malheur.
9 ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו9 Dieu leur montre alors leur conduite, et toutes ces fautes dont ils se glorifiaient.
10 ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון10 Il leur donne ainsi un avertissement, un ordre de se détourner du mal.
11 אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים11 S’ils écoutent et le servent, leur vie s’achèvera dans le bonheur, ce seront des années plaisantes.
12 ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת12 S’ils n’écoutent pas, il les envoie vers la sortie: il leur faut mourir puisqu’ils n’ont pas compris.
13 וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם13 Ce sont des cœurs déloyaux: ils se rebellent au lieu de supplier quand Dieu les enchaîne;
14 תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים14 ils meurent en pleine jeunesse, leur vie s’achève après l’adolescence.
15 יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם15 Dieu sauve les pauvres par leur pauvreté, il les enseigne à travers leur misère.
16 ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן16 Vois, il t’arrachera aux crocs de la détresse: à la place ce sera l’abondance sans limites, ta table regorgera de bonnes choses.
17 ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו17 Tu feras alors le procès des méchants, entre tes mains seront la justice et le droit.
18 כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך18 Ne te laisse donc pas mener par la colère, ne te laisse pas séduire par la richesse.
19 היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח19 Fais rendre compte au grand comme au sans-avoir, au puissant comme au faible.
20 אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם20 N’écrase pas ceux qui ne te sont rien, pour mettre à leur place des gens de ta famille.
21 השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני21 Tu te garderas de dévier vers le mal, car c’est pour cela que le malheur t’a frappé.
22 הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה22 Vois, Dieu est souverain dans sa force, quel maître pourrait l’égaler?
23 מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה23 Qui lui fera rendre compte, et lui dira: “Tu as mal agi”?
24 זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים24 Pense donc à glorifier son œuvre, que tant d’hommes ont déjà chantée.
25 כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק25 Tout humain en a le spectacle, chacun la contemple de loin.
26 הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר26 Oui, Dieu est grand, au-delà de ce qu’on en sait, quel nombre d’années! nul n’en fera le compte.
27 כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו27 Il attire les gouttes d’eau, les vapeurs qui se feront pluie.
28 אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב28 Les nuages déversent la pluie et la répartissent sur le monde des hommes.
29 אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו29 36:31 C’est ainsi qu’il nourrit les peuples et leur donne en très grand la nourriture.
30 הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה30 36:29 Qui comprendra le déploiement des nues, et le tonnerre qui gronde dans le ciel?
31 כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר31 36:30 Voici qu’il déploie les nuées pour en couvrir la mer immense.
32 על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע32 Il brandit l’éclair à deux mains et lui dit où il doit frapper.
33 יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה33 Il en avertit les bergers, tout comme le troupeau qui flaire la tempête.