1 ויען צפר הנעמתי ויאמר | 1 Sofar de Naama falou nestes termos: |
2 לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar. |
3 מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito. |
4 הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ | 4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra, |
5 כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע | 5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante? |
6 אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem, |
7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está. |
8 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה | 8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna. |
9 עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו | 9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada. |
10 בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas. |
11 עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב | 11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó. |
12 אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו | 12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua, |
13 יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar, |
14 לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides. |
15 חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל | 15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre. |
16 ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará. |
17 אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite. |
18 משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico. |
19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído, |
20 כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro. |
21 אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו | 21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar. |
22 במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו | 22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele. |
23 יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele. |
24 יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa, |
25 שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele, |
26 כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו | 26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda. |
27 יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele, |
28 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina. |
29 זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina. |