1 Tre giorni dopo vi fu uno sposalizio in Cana di Galilea: ed era quivi la Madre di Gesù. | 1 Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi. |
2 E fu invitati, anche Gesù co' suoi discepoli alle nozze. | 2 Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias. |
3 Ed essendo venuto a mancare il vino, disse a Gesù la Madre: Ei non hanno più vino. | 3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent. |
4 E Gesù le disse: Che ho io da fare con te, o donna? Non è per anco venuta la mia ora. | 4 Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea. |
5 Disse la Madre a coloro, che servivano: Fate quello, che ei vi dirà. | 5 Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite. |
6 Or vi erano sei idrie di pietra preparate per la purificazione Giudaica, le quali contenevano ciascheduna due in tre metrete. | 6 Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas. |
7 Gesù disse loro: Empite d'acqua quelle idrie. Ed essi le empirono fino all'orlo. | 7 Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum. |
8 E Gesù disse loro: Attignete adesso, e portate al mastro di casa. E ne portarono. | 8 Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt. |
9 E appena ebbe fatto il saggio dell'acqua convertita in vino, il mastro di casa, che non sapeva, donde questo uscisse (lo sapevan però i serventi, che avevano attinta l'acqua): il mastro di casa chiama lo sposo, | 9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus, |
10 E gli dice: Tutti servono da principio il vino di miglior polso: e quando la gente si è esilarata, allora danno dell'inferiore: ma tu hai serbato il migliore fin ad ora. | 10 et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc. |
11 Cosi Gesù in Cana di Galilea diede principio a far miracoli: e manifestò la sua gloria, e in lui crederono i suoi discepoli. | 11 Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus. |
12 Dopo di ciò andò con la sua Madre, e coi fratelli, e co' suoi discepoli a Cafarnaum: e vi stettero per poco tempo. | 12 Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus.
|
13 Ed era prossima la Pasqua dei Giudei, e Gesù si portò a Gerusalemme: | 13 Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam : |
14 E trovò nel tempio della gente, che vendeva bovi, e pecore, e colombe, e banchieri, che sedevano a banco. | 14 et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes. |
15 E fatta quasi una frusta di cordicelle di giunco, tutti coloro scacciò dal tempio, e le pecore, e i bovi, e gittò per terra il denaro de' banchieri, e rovesciò i loro banchi. | 15 Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit. |
16 A quelli poi, che, vendevano le colombe, disse: Togliete via di qua queste cose, e non vogliate convertire la casa del Padre mio in bottega di traffico. | 16 Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis. |
17 E i suoi discepoli si ricordarono, che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi ha consumato. | 17 Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me. |
18 Si rivolser però a lui i Giudei, e gli dissero: Con qual segno mostri tu a noi di poter fare queste cose? | 18 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ? |
19 Rispose loro Gesù: Disfate questo tempio, e io in tre giorni lo rimetterò in piedi. | 19 Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud. |
20 Replicarono adunque i Giudei: Questo tempio fu fabbricato in quarantasei anni, e tu lo rimetterai in piedi in tre giorni? | 20 Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ? |
21 Or egli parlava del tempio del suo corpo. | 21 Ille autem dicebat de templo corporis sui. |
22 Quindi è, che allora quando fu risuscitato da morte, si ricordarono i suoi discepoli, come egli aveva detto questo, e credettero alla Scrittura, e alle parole di Gesù. | 22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus. |
23 Nel tempo poi, che egli stette in Gerusalemme per la Pasqua, e per la solennità, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli, che egli faceva. | 23 Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat. |
24 Ma quanto a Gesù egli non fidava loro se stesso, perché tutti conosceva, | 24 Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, |
25 E perché non avea bisogno, che alcuno rendesse testimonianza d'un altro: conciossiachè da se stesso sapeva quel, che fosse nell'uomo. | 25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine. |