1 Non farti in vece d'amico, inimico del prossimo, conciossiachè l'uomo malvagio avrà in suo retaggio l'obbrobrio, e l'ignominia, particolarmente ogni peccatore di doppia lingua, e invidioso. | 1 Instead of a friend become not an enemy; for [thereby] thou shalt inherit an ill name, shame, and reproach: even so shall a sinner that hath a double tongue. |
2 Non ti innalzare ne' pensieri dell'animo tuo come un toro, affinchè non avvenga, che il tuo valore resti schiacciato dalla tua stoltezza, | 2 Extol not thyself in the counsel of thine own heart; that thy soul be not torn in pieces as a bull [straying alone.] |
3 Ed ella consumi le tue foglie, e disperda i tuoi frutti, e tu rimanga come una pianta secca in mezzo al deserto. | 3 Thou shalt eat up thy leaves, and lose thy fruit, and leave thyself as a dry tree. |
4 Perocché l'anima malvagia distrugge in chi ella si trova, e lo fa argomento di gaudio pei suoi nemici, e lo condurrà alla sorte degli empj. | 4 A wicked soul shall destroy him that hath it, and shall make him to be laughed to scorn of his enemies. |
5 La parola dolce moltiplica gli amici, e calma i nemici, e la lingua graziosa nell'uom virtuoso giova assai. | 5 Sweet language will multiply friends: and a fairspeaking tongue will increase kind greetings. |
6 Vivi in amistà co' molti, ma prendine uno di mille per tuo consigliere. | 6 Be in peace with many: nevertheless have but one counsellor of a thousand. |
7 Se ti fai un amico, fattelo dopo averlo sperimentato, e non ti fidar leggermente di lui. | 7 If thou wouldest get a friend, prove him first and be not hasty to credit him. |
8 Perocché bavvi chi è amico quando gli torna comodo, e non dura ad esserlo nel tempo della tribolazione. | 8 For some man is a friend for his own occasion, and will not abide in the day of thy trouble. |
9 E v'ha tal amico, che si cambia in nimico; e v'ha tal amico, che metterà fuori l'odio, e le acerbe querele, e gli strapazzi. | 9 And there is a friend, who being turned to enmity, and strife will discover thy reproach. |
10 E havvi qualche amico compagno di tavola, il quale sparisce nel giorno della necessità. | 10 Again, some friend is a companion at the table, and will not continue in the day of thy affliction. |
11 Se l'amico persiste costante, egli sarà come tuo eguale; e porrà le mani liberamente nelle cose della tua casa: | 11 But in thy prosperity he will be as thyself, and will be bold over thy servants. |
12 Se egli si umilia dinanzi a te, e si ritira dalla tua presenza, avrai un'amicizia buona, e unanime. | 12 If thou be brought low, he will be against thee, and will hide himself from thy face. |
13 Allontanati da' tuoi nemici; e sta in guardia riguardo agli amici. | 13 Separate thyself from thine enemies, and take heed of thy friends. |
14 L'amico fedele è una protezione possente: e chi lo trova, ha trovato un tesoro. | 14 A faithfu1l friend is a strong defence: and he that hath found such an one hath found a treasure. |
15 Nissuna cosa è da paragonarsi all'amico fedele; e non è degna una massa d'oro, e d'argento di esser messa in bilancia colla bontà della fede di lui. | 15 Nothing doth countervail a faithful friend, and his excellency is invaluable. |
16 L'amico fedele è balsamo di vita, e di immortalità; e quelli, che temono il Signore lo troveranno. | 16 A faithful friend is the medicine of life; and they that fear the Lord shall find him. |
17 Chi teme Dio avrà parimente una buona amicizia; perché il suo amico sarà simile a lui. | 17 Whoso feareth the Lord shall direct his friendship aright: for as he is, so shall his neighbour be also. |
18 Figliuolo dalla tua giovinezza abbraccia gli insegnamenti, e fino alla vecchiezza vi troverai la sapienza. | 18 My son, gather instruction from thy youth up: so shalt thou find wisdom till thine old age. |
19 Come quegli, che ara, e semina, accostati tu ad essa, e aspetta i suoi buoni frutti: | 19 Come unto her as one that ploweth and soweth, and wait for her good fruits: for thou shalt not toil much in labouring about her, but thou shalt eat of her fruits right soon. |
20 Perocché un pochetto ti affaticherai in coltivandola, ma presto mangerai di quel, che ella produce. | 20 She is very unpleasant to the unlearned: he that is without understanding will not remain with her. |
21 Come aspra oltre modo è la sapienza agli uomini ignoranti! lo stolto non istarà daccordo con lei. | 21 She will lie upon him as a mighty stone of trial; and he will cast her from him ere it be long. |
22 Ella sarà per essi come grossa pietra da prova, ed eglino non tarderanno a gettarla per terra. | 22 For wisdom is according to her name, and she is not manifest unto many. |
23 Perocché la sapienza, che ammaestra, è qual ella si noma, e non è conosciuta da molti; ma con quelli, che la conoscono, ella si sta fino (che li conduca) al cospetto di Dio. | 23 Give ear, my son, receive my advice, and refuse not my counsel, |
24 Figliuolo ascolta, e abbraccia un saggio avvertimento, e non rigettare i miei consiglj. | 24 And put thy feet into her fetters, and thy neck into her chain. |
25 Metti i tuoi piedi ne' ceppi di lei, e porgi il tuo collo alle sue catene. | 25 Bow down thy shoulder, and bear her, and be not grieved with her bonds. |
26 Piega il tuo dosso, e portala; e non ti rechino noia i suoi legami. | 26 Come unto her with thy whole heart, and keep her ways with all thy power. |
27 Con tutto l'animo tuo accostati a lei; e con tutto il tuo potere segui le vie di lei. | 27 Search, and seek, and she shall be made known unto thee: and when thou hast got hold of her, let her not go. |
28 Cercala, ed ella si manifesterà a te; e quando la possederai, non abbandonarla: | 28 For at the last thou shalt find her rest, and that shall be turned to thy joy. |
29 Perocché al fine in lei troverai riposo; ed ella si cangerà in diletto per te. | 29 Then shall her fetters be a strong defence for thee, and her chains a robe of glory. |
30 E i suoi ceppi saranno la tua forte difesa, e base di valore; e le catene di lei veste di gloria; | 30 For there is a golden ornament upon her, and her bands are purple lace. |
31 Perocché in lei si ha lo splendore della vita; e le sue catene sono fascie, che stringendo risanano. | 31 Thou shalt put her on as a robe of honour, and shalt put her about thee as a crown of joy. |
32 Di lei ti rivestirai come di veste gloriosa, e la metterai sul tuo capo qual corona di giocondità. | 32 My son, if thou wilt, thou shalt be taught: and if thou wilt apply thy mind, thou shalt be prudent. |
33 Figliuolo se tu darai retta a me, acquisterai dottrina; e se applicherai la tua mente, sarai sapiente. | 33 If thou love to hear, thou shalt receive understanding: and if thou bow thine ear, thou shalt be wise, |
34 Se porgerai le tue orecchie, acquisterai intelligenza; e se amerai di ascoltare, sarai sapiente. | 34 Stand in the multitude of the elders; and cleave unto him that is wise. |
35 Frequenta le adunanze dei seniori prudenti; e unisciti di cuore alla loro saggezza, al fin di poter ascoltare tutto quello, che di Dio si ragiona, e non siano ignote a te le sentenze degne di lode. | 35 Be willing to hear every godly discourse; and let not the parables of understanding escape thee. |
36 Se tu vedi un uomo sensato, va di buon mattino a trovarlo; e il tuo piè consumi i gradini della sua porta. | 36 And if thou seest a man of understanding, get thee betimes unto him, and let thy foot wear the steps of his door. |
37 I tuoi pensieri siano fissi ne' precetti di Dio, e medita di continuo i suoi comandamenti; ed egli ti darà un cuore, e la sapienza bramata da te ti sarà con ceduta. | 37 Let thy mind be upon the ordinances of the Lord and meditate continually in his commandments: he shall establish thine heart, and give thee wisdom at thine owns desire. |