1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero | 1 يا ابني ان ضمنت صاحبك ان صفقت كفك لغريب |
2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio. | 2 ان علقت في كلام فمك ان اخذت في كلام فيك |
3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico, | 3 اذا فافعل هذا يا ابني ونج نفسك اذا صرت في يد صاحبك. اذهب ترام والحّ على صاحبك. |
4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille: | 4 لا تعط عينيك نوما ولا اجفانك نعاسا. |
5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore. | 5 نج نفسك كالضبي من اليد كالعصفور من يد الصياد |
6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio: | 6 اذهب الى النملة ايها الكسلان. تأمل طرقها وكن حكيما. |
7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe, | 7 التي ليس لها قائد او عريف او متسلط |
8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare. | 8 وتعد في الصيف طعامها وتجمع في الحصاد اكلها. |
9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno? | 9 الى متى تنام ايها الكسلان. متى تنهض من نومك. |
10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti; | 10 قليل نوم بعد قليل نعاس وطي اليدين قليلا للرقود. |
11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria. | 11 فياتي فقرك كساع وعوزك كغاز |
12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa, | 12 الرجل اللئيم الرجل الاثيم يسعى باعوجاج الفم. |
13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita, | 13 يغمز بعينيه يقول برجله يشير باصابعه. |
14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie: | 14 في قلبه اكاذيب. يخترع الشر في كل حين. يزرع خصومات. |
15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina. | 15 لاجل ذلك بغتة تفاجئه بليته. في لحظة ينكسر ولا شفاء |
16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione: | 16 هذه الستة يبغضها الرب وسبعة هي مكرهة نفسه. |
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente, | 17 عيون متعالية لسان كاذب ايد سافكة دما بريئا |
18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male, | 18 قلب ينشئ افكارا رديئة ارجل سريعة الجريان الى السوء |
19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie. | 19 شاهد زور يفوه بالاكاذيب وزارع خصومات بين اخوة |
20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre: | 20 يا ابني احفظ وصايا ابيك ولا تترك شريعة امك. |
21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo. | 21 اربطها على قلبك دائما. قلّد بها عنقك. |
22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli: | 22 اذا ذهبت تهديك. اذا نمت تحرسك واذا استيقظت فهي تحدّثك. |
23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita. | 23 لان الوصية مصباح والشريعة نور وتوبيخات الادب طريق الحياة. |
24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera. | 24 لحفظك من المرأة الشريرة من ملق لسان الاجنبية. |
25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi: | 25 لا تشتهين جمالها بقلبك ولا تأخذك بهدبها. |
26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo. | 26 لانه بسبب امرأة زانية يفتقر المرء الى رغيف خبز وامرأة رجل آخر تقتنص النفس الكريمة. |
27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti? | 27 أيأخذ انسان نارا في حضنه ولا تحترق ثيابه. |
28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi. | 28 او يمشي انسان على الجمر ولا تكتوي رجلاه. |
29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata. | 29 هكذا من يدخل على امرأة صاحبه. كل من يمسّها لا يكون بريئا. |
30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre: | 30 لا يستخفون بالسارق ولو سرق ليشبع نفسه وهو جوعان. |
31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa. | 31 ان وجد يرد سبعة اضعاف ويعطي كل قنية بيته. |
32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua: | 32 اما الزاني بامرأة فعديم العقل. المهلك نفسه هو يفعله. |
33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata: | 33 ضربا وخزيا يجد وعاره لا يمحى. |
34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta, | 34 لان الغيرة هي حمية الرجل فلا يشفق في يوم الانتقام. |
35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero. | 35 لا ينظر الى فدية ما ولا يرضى ولو اكثرت الرشوة |